Feb 23, 2021 09:17
3 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

consejo de envío

Spanish to English Bus/Financial Accounting e-Billing, e-Commerce, Orders
SPAIN. This is from a Spanish e-billing software guide. In the context, it refers to a shipping/despatch advice/note (DESADV), and "consejo" here looks like an erroneous back translation from English of "advice". In Google searches, it turns up in contexts where I would translate it as "Tips" when sending/shipping. So, basically, what I am wondering is whether there are any Spanish-speaking countries that would use "consejo de envío" instead of "aviso" (de expedición/envío), which is the term I would usually expect to see.


"....un consejo de envío al que se hace referencia"...

Discussion

neilmac (asker) Feb 24, 2021:
@Luis Thanks for the confirmation. I suppose I should really have posted the query in ES-ES, because I'm not looking for a translation, but rather confirmation of an erroneous back translation from English (advice / consejo). Thanks again to everyone who commented on this one.
Luis M. Sosa Feb 23, 2021:
@Neil No one uses such term. In my experiencie in logistics 'alerta de envío' is used, but 'consejo' makes no sense at all.
neilmac (asker) Feb 23, 2021:
@Emiliano Thanks for the confirmation! This client is particularly prone to this - getting people who are almost bilingual -but NOT professional translators - to translate things like this. I have a list of at least 40 items like this, for example "butt (barrica/barril/tonel) translated as "culo"... :/
Emiliano Pantoja Feb 23, 2021:
Never heard that before, I think it's a bad translation too
"Aviso de entrega"
neilmac (asker) Feb 23, 2021:
@Matt Yes, that is another option. However, I'm not looking for the translation here, but confirmation of whether some Spanish countries might use "consejo de envío", which I think may be an erroneous back translation from English (advice = consejo, tip/s).
neilmac (asker) Feb 23, 2021:
@Emiliano What I really want to know is if there are any Spanish-speaking countries that would use "consejo de envío" instead of "aviso de envío", which is the form that I'd usually expect to see in this case. The English translation is despatch advice or shipping note or shipment advice, as you say, but that's not really what I'm asking here.
Emiliano Pantoja Feb 23, 2021:
Shipment Advice

Proposed translations

8 hrs
Selected

delivery notice/notification

This corresponds to what was discussed here.
Note from asker:
The actual question is whether "consejo de envío" is ever used as a synonym of "aviso de envío", nd apparently the answer is "no"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kudoz to Patricia, as the only person actually posted a translation. Thanks again to everyone for the help and comments."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search