Glossary entry

English term or phrase:

peritoneal clearance

Romanian translation:

clearance peritoneal

Added to glossary by Ioana-Leda Costea-Nicolae
Mar 19, 2021 15:42
3 yrs ago
15 viewers *
English term

peritoneal clearance

English to Romanian Medical Medical (general)
Bună ziua, dragi colegi.
Am nevoie de puțin ajutor cu sintagma „peritoneal clearance” în acest context: For paraclinical examinations, no contribution paid by those who suffer from Mediterranean anaemia, sickle cell disease, kidney disease, undergoing treatment for peritoneal clearance or have undergone a transplant, patients with Cystic fibrosis, people with diabetes type 1...
Eu mă gândesc că se referă la dializă peritoneală, dar nu reușesc să îmi confirm această presupunere pentru că nu găsesc nici în engleză ce este peritoneal clearance.
Mulțumesc pentru ajutor!
Proposed translations (Romanian)
3 clearance peritoneal

Discussion

Claudiu Ignuța-Ciuncanu Mar 19, 2021:
curățarea sau epurarea peritoneală ce ar avea?! luasem decizia să mă abțin de la intervenții pe domenii în care nu am cunoștințe peste genunchiul broaștei, dar mă disperă pur și simplu apetența românilor pentru furculiționisme!!!
dacă „clearance” = „curățare”, de ce să zicem ca toți suferinzii de analfabetism funcțional de zburdă liberi în spațiul carpato-danubiano-pontic, „downloadând” tot felul de englezisme, deși avem bine „mersi” termeni românești „printați” în lucrări ștințiifice sau în legislația ronânească, deci nu profane.
La un simplu „search” de l-am căutat pe internete a banalului „curățare”, am dat peste asta:
https://rum.losangelesmedicalmalpracticelaw.com/vidy-periton...
Nu mai vorbesc de „epurare”, pentru care sunt câtă frunză și iarbă lucrări de genul:
https://umfcd.ro/wp-content/uploads/2017/02/Rezumat-teza-31....
Sună prea banal „curățare”, „epurare” șl alte eventuale sinonime din limba română sau ce?!
dacă pentru termeni de marketing sau din lumea IT poate fi mai greu de găsit o versiune românească neforțată în genul mișcării franțuzești anti-englezisme, chiar trebuie să adoptăm cu anasâna termeni pentru care avem berechet variante neaoșe?!

Proposed translations

28 mins
Selected

clearance peritoneal

Din cate am gasit eu, clearance ramane asa, nu se traduce. Exemple:

Clearance-ul peritoneal al unei substante depinde de debitul sangvin, de debitul dializantului si de caracteristicile membranei peritoneale. Clearance-ul peritoneal zilnic al unui produs de retentie azotata se calculeaza astfel:
https://www.scrigroup.com/sanatate/Supravegherea-pacientului...

Mai jos este un curs universitar unde termenul clearance este folosit ca atare in limba romana, fara a fi tradus: https://chirurgie1.usmf.md/sites/default/files/inline-files/...
Note from asker:
Mulțumesc mult!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

30 mins
Reference:

Întrebări anterioare

Au mai fost două întrebări despre „clearance” pe domeniul medical:

https://www.proz.com/kudoz/849114
https://www.proz.com/kudoz/1459230

Ambele datând din „epoca de aur” în care nivelul de participare era mult mai mare. Păcat că rândurile noastre s-au rărit așa de mult de atunci...
Note from asker:
Mulțumesc mult, aparent n-am căutat destul de atent înainte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search