If don’t do step three:

Portuguese translation: se a terceira etapa não for concluída

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:If don’t do step three:
Portuguese translation:se a terceira etapa não for concluída
Entered by: Teresa Cristina Felix de Sousa

11:51 Mar 25, 2021
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / School test
English term or phrase: If don’t do step three:
1- The image above is about:
a- List of ingredients for the market.
b- Step by step on how to make a cake.
c- Blueberry pie recipe.
d- The history of the blueberry pie.

2- If don’t do step three:
a- It wouldn't make a difference in the final result.
b- The pie would not be blue.
c- The pie would be more blue than normal.
d- The pie would be raw.
=============================
Agradeço suas sugestões, pois não entendi essa orientação.
Estaria faltando uma vírgula ou uma palavra?
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 09:02
se a terceira etapa não for concluída
Explanation:
Dificilmente eu traduzo "step" como "passo". Etapa é muito mais adequado, IMO.
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 09:02
Grading comment
Muito obrigada a todos vcs.
Abração
Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1se a terceira etapa não for concluída
Mario Freitas
5Caso não siga o terceiro passo
ulissescarvalho
4Se o terceiro passo não for realizado:
Matheus Chaud
3 +1se saltar o passo três:
Maria Teresa Borges de Almeida
5 -1se não seguir o passo 3
Oliver Simões
3caso a etapa três não seja concluída:
Felipe Tomasi


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Se o terceiro passo não for realizado:


Explanation:

É um teste, uma prova, não é? A pergunta é mais ou menos algo como: o que acontece se o terceiro passo não for realizado?

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 09:02
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 335

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Machado Junior
3 mins
  -> Obrigado, Claudio!

disagree  ulissescarvalho: Uso desnecessário da voz passiva.
7 hrs
  -> Discordo da sua observação. A voz ativa é muito informal em certos casos, e é inadequada em diversos contextos.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
if don’t do step three:
se saltar o passo três:


Explanation:
Sugestão em PT(pt)...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 13:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone: Ou "3.º passo". :)
2 hrs
  -> Obrigada, Ana! Sim, fica muito melhor...
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
if don’t do step three:
se a terceira etapa não for concluída


Explanation:
Dificilmente eu traduzo "step" como "passo". Etapa é muito mais adequado, IMO.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 184
Grading comment
Muito obrigada a todos vcs.
Abração
Teresa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Carré
1 hr
  -> Obrigado, Sérgio!

agree  Arthur Vasconcelos: Concordo em relação a "step" -- em 95% dos casos uso "etapa".
1 hr
  -> Obrigado, Arthur!

disagree  ulissescarvalho: . Criamos guias "passo a passo" , nunca "etapa a etapa"
6 hrs
  -> Falhou de novo Ulisses. Primeiro porque não "criamos" etapas. Segundo porque a expressão não é "passo a passo", e sim "step 3". Nesse caso "3ª etapa" é incomparavelmente melhor do que "passo 3", não é?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
if don’t do step three:
se não seguir o passo 3


Explanation:
Fica aí mais uma sugestão.

Segundo o Manual de Redação do "Estadão":

"Todo número que indique ordem ou seqüência (especialmente em nomes de navios, aviões, naves espaciais, veículos, atos de peças teatrais, capítulos, canais, modelos, estradas, tamanhos, páginas, folhas, quartos, etc.): Número 2, lápis n.º 1, nota 5, V8, F-1, DC-10, Apollo 7, Soyuz 9, ato 3, cena 2, 2.º ato, capítulo 7, parte 2, canal 5, modelo 4, BR-3, tamanho 7, página 7, quarto 5, enfermaria 2, etc." https://www.estadao.com.br/manualredacao/esclareca/numeros

O Manual de Redação da Secom do Senado Federal (Brasil), corrobora o uso de numerais quando "acompanhando a palavra número, mesmo que subentendida". Exemplo: "Em audiência, entidades reclamaram da Anac por permitir que número de comissários de bordo nos aviões da Gol baixasse de 4 para 3." - https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-es...

No atual contexto, está subentendido que se trata do passo número 3.

Oliver Simões
United States
Local time: 05:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ulissescarvalho: Literal e pouco comum em português. É bem mais comum usar ordinais nesta situação.
46 mins
  -> Muito pela contrário. 307 mil resultados no Google: https://www.google.com/search?q="se você não seguir" Além disso, você ignorou minhas duas referências.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
if don’t do step three:
Caso não siga o terceiro passo


Explanation:
Passo, não etapa. Ao dar instruções, dizemos "passo a passo", não "etapa a etapa".
Voz ativa, não tem por que usar voz passiva
Ordinal em português (terceiro passo), nada de "passo 3".

ulissescarvalho
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
if don’t do step three:
caso a etapa três não seja concluída:


Explanation:
Como se trata de hipótese, o subjuntivo cai bem aqui.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-03-25 22:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

ou ainda:
"caso o terceiro passo não seja concluído".
"caso a terceira etapa não seja concluída".
"na hipótese de a terceira etapa/ terceiro passo não ser concluída/o"


Felipe Tomasi
Brazil
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search