This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 13, 2021 19:27
3 yrs ago
52 viewers *
German term
p.A.
German to English
Law/Patents
Law (general)
I don't understand this acronym (nor text that follows, in context).
It appears in a legal document where the Plaintiff's name is listed:
"Mrs. X geb. Y, von [City], p. A. Unterzeichnender vertretend durch unterzeichnende Anwalt"
Could p.A mean "per Adresse" or perhaps "persönlich anwesend"? But in the first case, should there not be an address there? Also, in that case, is p.A. syntactically linked to "Unterzeichnender " or should there be a full stop here?
I would be thankful for quick help.
It appears in a legal document where the Plaintiff's name is listed:
"Mrs. X geb. Y, von [City], p. A. Unterzeichnender vertretend durch unterzeichnende Anwalt"
Could p.A mean "per Adresse" or perhaps "persönlich anwesend"? But in the first case, should there not be an address there? Also, in that case, is p.A. syntactically linked to "Unterzeichnender " or should there be a full stop here?
I would be thankful for quick help.
Proposed translations
(English)
3 -2 | p.A. -> per annum / pro anno | Danilo Santana |
Proposed translations
-2
18 mins
p.A. -> per annum / pro anno
Hello, I am not sure of this but it's at least something for you to look into.
See the reference.
See the reference.
Peer comment(s):
disagree |
SelecTra
: this makes no sense in the context
19 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: It's not even something to look into as it makes no sense in the context
1 day 52 mins
|
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/492...
https://de.wikipedia.org/wiki/I._A._(Abkürzung)