beat them to death

Italian translation: usarle fino allo stremo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:beat them to death
Italian translation:usarle fino allo stremo
Entered by: Pierfrancesco Proietti

13:32 Apr 24, 2021
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Sneakers
English term or phrase: beat them to death
Ultimately, the XXXX logo comes second to the classic nature of the white XXXX, a sneaker that thrives on its versatility and accessibility. Whether you plan to try and keep them clean or beat them to death, it’s not hard to get a fit off when your sneaker of choice is the white XXXX.

Grazie a tutti
Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 17:30
usarle fino allo stremo
Explanation:
provo a proporti una traduzione diversa. Ho pensato che quando si vuole descrivere un paio di sneakers logore e vissute, le si definisce 'beat up sneakers'.
Selected response from:

Go2translate
Italy
Local time: 17:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4massacrare
Lisa Jane
3 +3usarle fino allo stremo
Go2translate
4 +1le riduci in brandelli
Elena Zanetti
4sciupare / logorare
martini
3consumarle/farle a pezzi
Daniela B.Dunoyer
3uno stile vissuto
dandamesh
3devastarle/logorarle
Fabrizio Zambuto


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
massacrare


Explanation:
Userei questo verbo che è più forte di distruggere per mantenere il tono dell'inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2021-04-24 13:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Treccani
b. Rovinare, ridurre (un oggetto) in pessime condizioni: come fai a m. così i vestiti (o le scarpe, i tuoi libri, ecc.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-04-24 13:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Anche maltrattare va bene ma è meno forte dell'espressione inglese

Lisa Jane
Italy
Local time: 17:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 200
Notes to answerer
Asker: Mah... io userei proprio la forma più soft, suggerita dalla Treccani (i.e. ridurle in pessime condizioni): vabbé che parliamo di sneaker, però tutte le altre proposte mi sembrano troppo "pittoresche", oltre che troppo colloquiali :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Salzano
43 mins
  -> Thanks!

agree  dandamesh: strapazzarle
58 mins
  -> Thanks!

agree  Claudia Sorcini
6 hrs
  -> Thanks!

agree  AdamiAkaPataflo: anche con dandamesh :-)
1 day 16 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consumarle/farle a pezzi


Explanation:
Una possibiltà

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sciupare / logorare


Explanation:
alternative meno "pittoresche"

martini
Italy
Local time: 17:30
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 447
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uno stile vissuto


Explanation:
si potrebbe parafrasare, che tu cerchi di mantenerle bianche e pulite o punti ad uno stile vissuto

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 360
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
usarle fino allo stremo


Explanation:
provo a proporti una traduzione diversa. Ho pensato che quando si vuole descrivere un paio di sneakers logore e vissute, le si definisce 'beat up sneakers'.


    https://mgmtmagazine.com/sostenibilita-4-prodotti-lanciati-nel-2019-ci-aiutano-a-ridurre-rifiuti-e-co2-7545556/
    https://www.complex.com/sneakers/2012/09/15-classic-sneakers-that-look-awesome-beat-up/
Go2translate
Italy
Local time: 17:30
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simona Pearson: Anche usarle fino allo sfinimento
20 mins
  -> Grazie Simona

agree  Luciana Trevisi: sì, infatti si dice "beat up sneakers" e anche "beaters" (sneakers rovinate, usatissime e sporche)
23 hrs
  -> Grazie Luciana

agree  AdamiAkaPataflo: anche :-)
1 day 14 hrs
  -> Grazie AdamiAkaPataflo
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le riduci in brandelli


Explanation:
direi cosi

Elena Zanetti
Italy
Local time: 17:30
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: anche :-)
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
devastarle/logorarle


Explanation:
mah, aggiungo un paio di proposte tanto per dare un'alternativa.

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search