putting a crease

Italian translation: dissanguare/prosciugare il portafoglio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:putting a crease
Italian translation:dissanguare/prosciugare il portafoglio
Entered by: Pierfrancesco Proietti

14:55 May 3, 2021
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Sneakers
English term or phrase: putting a crease
With a 57% premium on average, XXXX are the most accessible option if you are looking to own a pair of XXXX without putting a crease in your wallet.

Grazie a tutti
Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 17:34
dissanguare/prosciugare il portafoglio
Explanation:
l'espressione sarebbe "put a *dent* in one's wallet", ma immagino sia un gioco di parole con le "crease", le pieghe o rughe, sul dorso delle sneaker (a quanto pare un vero problema ;-))

purtroppo non mi viene un gioco di parole con pieghe/rughe+portafoglio, tranne i poco convincenti "senza che il portafoglio faccia una piega" o "senza far venire le rughe al portafoglio" (non credo si capisca l'allusione alle "crease" delle scarpe)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 17:34
Grading comment
Sono d'accordo con Martini. Alla fine ho optato per "prosciugare il portafoglio" p.s. Anche "senza che il portafoglio faccia una piega" non è affatto male... ma ho preferito mantenermi sul classico. Grazie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(senza) svuotare il portafoglio / sborsare una fortuna / pagare un sacco di soldi
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3 +1dissanguare/prosciugare il portafoglio
AdamiAkaPataflo
4lasciare il segno/incidere
Go2translate
3intaccare
Emmanuella
3senza far prendere /dare una brutta piega al tuo portafoglio
Fabrizio Zambuto


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(senza) svuotare il portafoglio / sborsare una fortuna / pagare un sacco di soldi


Explanation:
(senza) svuotare il portafoglio / sborsare una fortuna
( without putting a crease in your wallet )


Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 17:34
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 105
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dissanguare/prosciugare il portafoglio


Explanation:
l'espressione sarebbe "put a *dent* in one's wallet", ma immagino sia un gioco di parole con le "crease", le pieghe o rughe, sul dorso delle sneaker (a quanto pare un vero problema ;-))

purtroppo non mi viene un gioco di parole con pieghe/rughe+portafoglio, tranne i poco convincenti "senza che il portafoglio faccia una piega" o "senza far venire le rughe al portafoglio" (non credo si capisca l'allusione alle "crease" delle scarpe)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 17:34
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 252
Grading comment
Sono d'accordo con Martini. Alla fine ho optato per "prosciugare il portafoglio" p.s. Anche "senza che il portafoglio faccia una piega" non è affatto male... ma ho preferito mantenermi sul classico. Grazie :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: prosciugare il portafoglio; anche "senza che il portafoglio faccia una piega" non è male
1 hr
  -> graaazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intaccare


Explanation:
Senza intaccare il portafoglio

Emmanuella
Italy
Local time: 17:34
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
senza far prendere /dare una brutta piega al tuo portafoglio


Explanation:
giusto per tenere il gioco di parole,
oppure: "per il tuo portafoglio non fa una grinza" anche se si discosta dal senso del gioco di parole (e poi non è nemmeno un granché ma magari ti da degli spunti :)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2021-05-03 15:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

si, come dici tu e anche Adamiakapataflo, difficile rendere il gioco di parole senza troppe forzature.
al limite potresti dire: "senza toccare il fondo del tuo portafoglio" ma mi entusiasma come una sedia di plastica.

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Si potrebbe dire "senza maltrattare/sgualcire più di tanto il tuo portafoglio :)... cmq temo che in italiano qualsiasi modo di mantenere il gioco di parole suoni sempre e comunque un po' goffo e forzato

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lasciare il segno/incidere


Explanation:
provo a suggerirti questa traduzione che a me personalmente suona bene e trovo renda comunque il significato di crease

Example sentence(s):
  • con uso fig., lasciare il s., rimanere impresso nella memoria, avere conseguenze ed effetti duraturi:

    https://www.treccani.it/vocabolario/segno/#:~:text=lividi%3B%20lo%20schiaffo%20gli%20ha,esperienza%20ha%20lasciato%20il%20s.
Go2translate
Italy
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search