GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:24 May 6, 2021 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Sneakers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simona Pearson United Kingdom Local time: 15:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
oggetto di controversia nel mondo della criminalità australiana Explanation: "cause celebre" è usato in inglese per indicare appunto un oggetto di controversia, o "il famoso caso di...". Dal contesto pare di capire che, secondo varie leggende, le origini di queste trainers (a cui è stato attribuito un nomignolo "galeotto") siano circondate da un alone criminaleggiante. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
popolarità nel mondo della criminalità australiana/tra i criminali australiani Explanation: "cause celebre" come "caso famoso/popolare". https://www.wordreference.com/enit/cause celebre Nelle frasi successive sono poi spiegati i motivi per cui si ritiene che queste sneakers fossero le più apprezzate nel mondo malavitoso australiano. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il famoso/dibattuto caso australiano delle **** fuorilegge Explanation: ti propongo i due aggettivi famoso o dibattuto. Trovo rendano in maniera meno seria, piu' leggera il senso dell'incertezza riguardo l'orgine della nomea che circonda il prodotto. Trattandosi di un paio di un paio di sneakers e non di un caso di cronaca, io proverei a usare la sfumatura di significato meno intensa di 'cause celebre': an issue that attracts a lot of attention and is supported by a lot of people https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cause-celebre#:~:text=plural%20causes%20c%C3%A9l%C3%A8bres-,%2F%CB%8Ck%C9%94%C |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
australian outlaw cause celebre Cause celebre tra i fuorilegge/criminali Australiani Explanation: Allora, innanzitutto "cause celebre" si può lasciare in originale che risolve non poche rogne e forzature. Come vedi è un'espressione francese che però non viene tradotta in nessuna lingua (spagnolo, portoghese, danese ecc. (Confronta con altre lingue disponibili) https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cause_célèbre Poi ho trovato il link con il tuo articolo e in pratica dice che le xxx diventarono le più famose fra i criminali Aussie e l'utilizzo dell'espressione qui è fuorviante, a mio avviso, perché non si tratta di controversia o polemica ma di un oggetto quasi di cult. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.