verter

English translation: translate

12:34 May 21, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / the art of translation and interpreting
Spanish term or phrase: verter
… el que vierte ha de transformar en sí el ánimo y sentencia del autor que vierte, y decirla en la lengua en que lo vierte como de suyo, sin que quede rastro de la lengua peregrina en que fué primero escrito, lo cual, cuán dificultoso sea de hacer, la tanta variedad de traslaciones que hay lo muestran claramente (Simón Abril, 1908: 20-21).

This is from a preface from a translation of a literary work.
Any ideas about 'verter' in such a context?
Thanks
Anna
Anna Moorby DipTrans
United Kingdom
Local time: 14:49
English translation:translate
Explanation:
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/Verter

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-05-21 12:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

You could say "render" for the third one, to avoid repetition.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8translate
philgoddard
4 +1to convey a message
Rodolfo Gil
4 +1express the meaning / give voice to / unravel / interpret / decipher
Nikki Graham
4spill
Alejandra Tolj


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
translate


Explanation:
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/Verter

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-05-21 12:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

You could say "render" for the third one, to avoid repetition.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Graham
18 mins

agree  MPGS: :-)
26 mins

agree  Adoración Bodoque Martínez
1 hr

agree  Katarina Peters
1 hr

agree  Orkoyen (X)
1 hr

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr

agree  neilmac
18 hrs

agree  O G V: Verter, to render. Source style is repeating, so is okay to keep the same verb in target
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spill


Explanation:
I like this option since it carries the idea of "pouring" as verter and also, due to the idiomatic expressions of "spill the beans," "spill out," it adds to the image of the word.


    https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/spill
Alejandra Tolj
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to convey a message


Explanation:
The person conveying the message to an audience in a foreign language. I know that "to translate/translator" could be an easy fix, but perhaps it could sound too direct
for the context?

In the case of the third "vierte", as in "en la lengua en que lo vierte", it could be simplified to "in the target language = in the language of the target audience".

Rodolfo Gil
United States
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Graham
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
express the meaning / give voice to / unravel / interpret / decipher


Explanation:
Hi Anna,
I've agreed with Phil's suggestions, but in case you're looking for something to say other than "translate" and "render", the above are a few ideas. I'd probably also be inclined to use three different verbs for "verter" in English.

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 14:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Nikki, those are also some good options. I think I was trying to be poetic and keep the repetition in English, which just wasn't working for me!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rodolfo Gil
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search