This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2021-06-19 10:33:31 GMT) --------------------------------------------------
"a vacío" o "al vacío" como apunta la compañera parece un matiz bastante pequeño, una y otra se usan de continuo, de textos universitarios: ...Las muestras fueron sometidas a vacío con la máquina Vaciotem-T durante 24h a -1 bar.... https://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/92820/MURIANA -...
Muchísimas gracias a todos por vuestras aportaciones. El debate ha resultado sumamente instructivo. Lamento mucho no haber podido dar más contexto, se trata de un procedimiento muy escueto, de ahí mis dudas (y, por lo que veo, algunas de las vuestras). Una vez más, muchísimas gracias.
La anécdota de Cela es simpática; dicen que el presidente del senado despertó a Cela en una sesión, recriminándole por estar dormido en la sala. A lo que Cela respondió negando; "no estaba dormido, senador presidente, sino durmiendo". Y al ser interpelado con la pregunta "¿acaso no es lo mismo?" Cela respondió con su genial ocurrencia. Aunque parece que la anécdota es apócrifa y que el propio Cela podría ser el responsable de haberla hecho circular como cierta.
En cuanto a vacío versus al vacío tal vez tenga que ver con el antecedente; "someter a" parece otorgar una diferencia clara cuando es seguido de artículo y cuando no: someter a presión versus someter a la presión (a la presión dada, a la presión de algo o de alguien). Someter a control o a examen; someter a poderes mágicos [https://www.rae.es/drae2001/encantar ]; someter a juicio a alguien versus someter a alguien a la acción de la justicia; someter a tratamiento; someter a vacío versus someter al vacío (esta última con un sentido que se me antoja vagamente ambiguo salvo en contexto espacial).
En fin, seguro que hay alguna regla pero a mí se me escapa...
PD ¡Ah! ¡Los delfines mulares y el making whoopee! Sip ;))
Sí, Los cilindros deben vaciarse, someterse a vacío y purgarse manteniendo el vacío del cilindro con la válvula ajustada. Supongo que tiene sentido después de todo. Un placer siempre "pensar" contigo, tupcf. Saludos.
Entiendo tu planteamiento, la cuestión es que sí se puede hacer una purga con vacío(que tampoco tiene que ser total): https://www.google.es/search?q="purged under vacuum" "cylind... Con lo escueto que es el texto parece que lo más indicado y prudente en pcio. es traducirlo en el orden que aparece. Salud
Entiendo, tupcf. Es sólo que si purgamos el cilindro después de someter a vacío, el vacío se pierde (o eso entiendo) salvo que se purgue al vacío. Y dado que después se habla de mantener el vacío, me despista el orden planteado. Salvo que se entienda "purged leaving the cylinder under vacuum" como purgado al vacío; vaciar los cilindros más evacuar [al vacío] y purgar al vacío (con la válvula ajustada) [evacuar al vacío y purgar manteniendo el vacío...]... Aunque entonces evacuar y purgar al vacío parece redundante. Salvo que esté entendiendo mal el proceso, claro.
Creo Chema que esa última posibilidad que apuntas sería algo levemente distinto, de los enlaces que daba más abajo en la discusión ...The present invention involves a device and method for its use in the removal of contaminants from a gas cylinder valve assembly. Both vacuum and purge techniques are employed at high efficiency...
...The system features automated vacuum-assisted purging and pressure leak testing of the cylinder connection...
El primero corresponde al caso de esta pregunta, el segundo (muy próximo) a la otra opción que sugieres. Si habla de vacuumed and purged lo suyo es sometido al vacío y purgado. Son 2 fases diferenciadas como en este otro ejemplo cuyo enlace daba abajo: ...4.3 Vacuum/Purge Cycles of Process Gas Cylinder CGA Connection... The system is now under vacuum...
Sin más contexto hay algo que me rechina del original. Inicialmente había pensado que vacuum (someter a vacío) se refería a un proceso de esterilización. No obstante, en el contexto (empty, purge) imagino que vacuum se refiere en realidad a evacuar (completamente) al vacío (vaciar los cilindros, evacuar completamente al vacío y purgar). Me queda la duda si el mantenimiento del vacío (leaving the cylinder under vacuum) tal vez sugiera que vacuumed and purged pudiera referirse en realidad a vacuum purge/purging (purgar/purgado al vacío). Pero entonces...
En fin, diría que hace falta algo más de contexto para poder interpretar adecuadamente el original... o de conocimiento más específico sobre el tema.
No una "aspiradora" como quien piensa en lo que se usa para limpiar de polvo una alfombra, pero si algo que "chupa" la humedad que pueda haber en el interior del cilindro.
Te repito (y estoy seguro coincides conmigo), humedad en contacto con un polvo químico seco para extinción de incendio puede crear un grumo que tapone internamente el mecanismo de descarga, lo cual haría inservible el extintor, y en una situación de emergencia; es de allí de donde parto y desde donde hice mi aporte.
Dado que es un proceso que desconozo y para evitar confusión, retiré mi sugerencia tal y como te ofrecí (a pesar de tener dos validaciones).
Hasta donde llego, yo creo que al final son 2 formas de decir en realidad lo mismo. Siendo juez y parte, a mí me parece más normal hablar de -aplicar vacío- o -someter al vacío-, pero eso cada uno.
Lo importante es que el asker no se quede con la idea de que se usa un equipo tipo aspiradora o similar y no formule su traducción de una forma que solo se pueda interpretar así.
Se que vienes aquí con la intención de ayudar, de ofrecer traducciones adecuadas, basadas en conceptos, en la forma correcta de expresarlos en el idioma destino, principios que comparto; si te parece que mi sugerencia puede dar lugar a confusión, estoy dispuesto a retirarla; avísame.
Es posible, Pablo, que el "aspirado" que sugiero sea en esencia un vacío; repito, estoy ofreciendo una alternativa en base a lo que conozco empiricamente (no soy yo quien ofrece el mtto a extintores).
Mi experiencia en el área no puede compararse con la tuya: lo mío es electricidad, telecomunicaciones (sin embargo, como ingeniero, comprendo conceptos de disciplinas relacionadas; seguramente también te pasa).
Creo que de querer hacer algo parecido, es mucho más sencillo ponerlo en un equipo de vacío, sin más. Sí, son dos conceptos bastante próximos, aunque desde luego tampoco son lo mismo y aquí aspirado a mi juicio no es correcto y tampoco tiene mucho sentido.
Y por parte, y desde el principio de la discusión, he dado varios enlaces en los que claramente se está hablando de purga y técnicas de vaciado de este tipo de recipientes.
Quizá nos puedas facilitar también otros en los que se hable de purga y aspirado de este tipo de elementos también. Y que se pueda ver qué tipo de equipo de aspirado se aplica. Creo que de haberlo será en esencia una instalación de vacío.
Hablo desde mi conocimiento de Seguridad Industrial: a los extintores hay que hacerle mantenimiento, mínimo anual, incluyendo pruebas hidrostáticas con otra periodicidad. Se que los mismos se someten a un proceso de secado del interior para evitar (en este caso) que se produzcan grumos del material de extinción en caso que sean polvos químicos (de no hacerse, esos grumos podrían hacer inservible el extintor por taponamiento interno).
No puedes hacer vacío sin ponerle la válvula; si la quitas, ya no es vacío. Corrígeme si es pertinente.
Abres (con lo cual lo vacías del contenído previo, eliminas el residuo del gas qe estaba en el cilindro), limpias, aspiras (para eliminar humedad), pones la válvula y haces el vacío interno; así lo interpreto (tu tienes mas conocimiento de esto que yo).
Hay muchas refs. sobre aplicación de vacío y purga en este tipo de recipientes, pero ninguna mención a aspirado: ...4.3 Vacuum/Purge Cycles of Process Gas Cylinder CGA Connection... The system is now under vacuum... http://sites.science.oregonstate.edu/~tatej/TateLabWiki/lib/...
...The present invention involves a device and method for its use in the removal of contaminants from a gas cylinder valve assembly. Both vacuum and purge techniques are employed at high efficiency... https://www.mysciencework.com/patent/show/purgeable-connecti...
Creo que "a vacío" o "al vacío" depende del contexto.
Si salgo de la cápsula para una caminata espacial, salgo "al vacío", pero si voy a eliminar el aire de un recipiente, lo someto "a vacío"; lo someto a un proceso.
No es igual tirar el recipiente desde un puente que someterlo al proceso de eliminación del aire en su interior.
@Aída:... se vacían, se someten a vacío y se purgan...
En cuanto a lo de "al vacío" o "a vacío", el matiz es bastante pequeño, se usan las 2 expresiones incluso en ámbito académico de continuo (ver añadido a mi respuesta).
La dificultad que veo es que el texto fuente dice tendrán que vaciarse, vaciarse. ¿O sería aspirarse?. Pero someterse a vacío como dice Tupcf me parece lógico en el contexto. O se podría decir solamente una vez ¿se someterán a vacío? No sé, no tengo los conocimientos técnicos y sin conocer todo el contexto no sé cómo se puede diferenciar emptied de vacuumed.
Lo más lógico a bote pronto es -se someterán a vacío- viendo lo que dice después
Saludos
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
vacuumed
se someterán a vacío
Explanation:
Lo dicho, saludos
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2021-06-19 10:33:31 GMT) --------------------------------------------------
"a vacío" o "al vacío" como apunta la compañera parece un matiz bastante pequeño, una y otra se usan de continuo, de textos universitarios: ...Las muestras fueron sometidas a vacío con la máquina Vaciotem-T durante 24h a -1 bar.... https://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/92820/MURIANA -...