You love pity it changed, Ease it into heart

01:31 Jul 5, 2021
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Music / Song lyrics
English term or phrase: You love pity it changed, Ease it into heart
Либо в тексте ошибка / ошибки, либо it doesn't make sense to me. Хотелось бы получить не просто перевод, а объяснение, где что. Например love - это существительное или глагол? (Я слышу your love, а не you love). Pity - это существительное или глагол? К чему относится слово it? Ease it into heart - это идиома такая? Можно ссылку на неё в любом англо-английском словаре? (Я слышу too hard, а не into heart). Заранее спасибо.

Lemar - If There's Any Justice

Ohhh,
Ye-ah-ah,
Yeah,
I would be your man,
You would be my girl,
Oh yeah,
I believe,
I do,

If there's any justice in the world,
I would be your man,
You would be my girl,
If i'd found you first you know its true,
He would be alone,
I would be with you,

When you decide, dont let me down,
Coz there's nothing to be certain in my life,
And you've seen a thousand times
There's not much justice in the world
If there's any justice in your heart,
You love pity it changed,
Ease it into heart,
Oh no,
Why dont you remember how it feels,
Not to give a damn,
For anyone but me

https://www.youtube.com/watch?v=OrXB31Znxpk
Anna Konar
Russian Federation
Local time: 12:25


Summary of answers provided
3См.
YESHWANT UMRALKAR
3см.
Alexey Mulganov
3Жаль, что ты отдала свою любовь другому, впусти любовь ко мне вновь в своё сердце.
Irina Stanford
Summary of reference entries provided
Iuliia Vinitchenko
Oleg Lozinskiy

Discussion entries: 9





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you love pity it changed, ease it into heart
См.


Explanation:
Извиняюсь, не мог удержаться от перевода всего абзаца
-------------------------------------------------------------------
Когда ты решишь, не подведи меня Потому что не о чем в своей жизни могу быть уверенным Ведь ты увидела сотни раз В мире нет справедливости Если в твоем сердце она существует Оно (сердце) любит жалость и она (справедливость) поменялась Дай ей проникнуть в твоё сердце Да нет, Почему ты не помнишь как это чувствуется Кроме меня Не о ком задумать

YESHWANT UMRALKAR
India
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Turdimurod Rakhmanov
2 hrs
  -> Спасибо, Турдимурод!

disagree  Boris Shapiro: Невозможный с точки зрения английской грамматики перевод и бессмысленная с точки зрения русского фраза.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you love pity it changed, ease it into heart
см.


Explanation:
На страничке по ссылке ниже значится "Your love, pity it changed. Ease it into your heart". Поёт девушка не совсем так, но если эти две версии совместить, то смысл я вижу такой (по контексту лирической герой жалеет, что не встретил девушку раньше, чем его соперник):

Если ты хоть сколько-нибудь честна перед собой, то, пусть и с сожалением, поймёшь, что любишь уже не его, а меня. Смирись

Певец Джеймс Блант в своём кавере поёт "really changed", но у Лемара явно не "really"


    https://www.youtube.com/watch?v=JX7XiAhZ8vo
Alexey Mulganov
Russian Federation
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Shapiro: B самом деле, там "your love", а не "you love".
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you love pity it changed, ease it into heart
Жаль, что ты отдала свою любовь другому, впусти любовь ко мне вновь в своё сердце.


Explanation:
Love – существительное
Pity – существительное, сокращенно от «it’s a pity»
It – относится к «love»
Ease something in – (осторожно) впустить https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=ease in&langlist...

Если предположить, что синтаксис примерно такой:

Your love - pity it changed - ease it into heart.

то вольный перевод/смысл может быть такой:

Жаль, что ты отдала свою любовь другому,
Впусти любовь ко мне вновь в своё сердце.


Irina Stanford
United Kingdom
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Shapiro: Ирина, то же возражение, что и к коллегам: в песне не звучит предлог it. И даже интонационный рисунок не слишком располагает для такой парентезы. Там терминальный тон на changed. 'Your love [mumble] changed' - это одна синтагма.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Reference comments


7 hrs
Reference

Reference information:
Нашла ещё 2 варианта, но ни один из них не представляется до конца логичным:)



Iuliia Vinitchenko
France
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Reference

Reference information:
Еще один вариант:

If there any justice in your heart
Your love's really changed
Is it too hard, o, no
Why don't you remember
How it feels
Not to give a damn
For anyone but me

Оригинал: https://en.lyrsense.com/lemar/if_theres_any_justice
Copyright: https://lyrsense.com ©

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2021-07-05 09:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы справедливость была в твоем сердце,
Твоя любовь изменилась бы.
Это очень тяжело? О нет!
Почему ты не помнишь
Что это за чувство —
Наплевать
На всех, кроме меня?

Оригинал: https://en.lyrsense.com/lemar/if_theres_any_justice
Copyright: https://lyrsense.com ©

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2021-07-05 09:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Этот же вариант текста и перевода повторяется здесь:

http://begin-english.ru/perevod-pesni/lemar/if-theres-any-ju...

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Boris Shapiro: Trust your filings - это сильно. Не надо слушать, всё уже написано! Странно ещё, что не fillings написали.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search