Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Mayor rendimiento
English translation:
better value
Added to glossary by
David Hasting
Jul 12, 2021 07:25
2 yrs ago
35 viewers *
Spanish term
Mayor rendimiento
Spanish to English
Other
Food & Drink
Whipped cream
Good morning,
A customer needs to describe the properties of a canned whipped cream, and has explained that by "mayor rendimiento" they mean: "el spray da más cantidad de nata, más volumen, más rendimiento y deja menos dentro del bote".
They want to put "better performance" but it just does not sound right to me... especially if they are trying to get customers to buy it. "Yield" sounds better but too technical....
Any ideas? Thanks in advance
David
A customer needs to describe the properties of a canned whipped cream, and has explained that by "mayor rendimiento" they mean: "el spray da más cantidad de nata, más volumen, más rendimiento y deja menos dentro del bote".
They want to put "better performance" but it just does not sound right to me... especially if they are trying to get customers to buy it. "Yield" sounds better but too technical....
Any ideas? Thanks in advance
David
Proposed translations
(English)
3 +1 | better value | patinba |
3 +1 | better delivery | Muriel Vasconcellos |
4 | lasts longer | neilmac |
3 | more convenient | Cecilia Gowar |
3 | Works better | ormiston |
3 | High-efficiency | Kristina Love |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
better value
If they were going with "better performance", "better value" is more applicable to the product, but still needs to be followed by "because..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, this certainly sounds best in this context. And sorry for taking so long to acknowledge!"
+1
44 mins
better delivery
Maybe it's referring to the manner in which the foam is delivered.
1 hr
lasts longer
Longer lasting -like the Duracell bunny...
A synonym could be "goes further"...
"The spray gives (you) more cream, more volume, lasts longer/goes further and leaves less in the canister".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-12 08:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Caveat:
I hasten to add that this would not normally be a 'standard' translation for the query term, which I would usually expect to see translated along the lines of "better/greater yield/performance".
A synonym could be "goes further"...
"The spray gives (you) more cream, more volume, lasts longer/goes further and leaves less in the canister".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-12 08:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Caveat:
I hasten to add that this would not normally be a 'standard' translation for the query term, which I would usually expect to see translated along the lines of "better/greater yield/performance".
1 hr
more convenient
Not exactly the same, but a phrase very much used to describe the advantages of aerosol whipped cream.
It could also be interpreted as better performance.
For "deja menos...etc" I would say "less waste".
It could also be interpreted as better performance.
For "deja menos...etc" I would say "less waste".
13 hrs
Works better
A suggestion more in line with what your client thinks it ought to mean!
I.e. efficient and less wastage,
I.e. efficient and less wastage,
13 hrs
High-efficiency
Full answer: "High-efficiency dispenser" - if space allows. If even more space is available...
I think replacing "Mayor rendimiento with" "Dispenses more cream, wastes less" or some slightly tweaked version of that, depending on the space available, is about the only natural sounding way of saying exactly what is actually meant. If space is limited, "High-efficiency" or one of the other Answres. But I would say that the client's suggestion of "better peformance" isn't bad and it might be best to go with that if they already like it.
"Better output" is another option, as "output" is used for "rendimiento" in the context of machines. Personally, though, it sounds a little odd to me for whipped cream.
I haven't found "high-efficiency dispenser" used with whipped cream, but it is a familiar phrase used, for instance, with water dispensers.
I think replacing "Mayor rendimiento with" "Dispenses more cream, wastes less" or some slightly tweaked version of that, depending on the space available, is about the only natural sounding way of saying exactly what is actually meant. If space is limited, "High-efficiency" or one of the other Answres. But I would say that the client's suggestion of "better peformance" isn't bad and it might be best to go with that if they already like it.
"Better output" is another option, as "output" is used for "rendimiento" in the context of machines. Personally, though, it sounds a little odd to me for whipped cream.
I haven't found "high-efficiency dispenser" used with whipped cream, but it is a familiar phrase used, for instance, with water dispensers.
Reference:
http://images.thdstatic.com/catalog/pdfImages/9f/9f897fcc-aa28-44c9-b422-e3953498b9ce.pdf
Discussion