21:29 Jul 23, 2021 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Music / musicology event | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Domini Lucas United Kingdom Local time: 16:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 36 | |
---|---|
pre-concert warm up seminar Explanation: maybe -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2021-07-24 02:11:19 GMT) -------------------------------------------------- snappy and might work |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mise en oreilles Setting the scene Explanation: A pre-concert talk setting the scene for the music that is to follow. A bit like mise-en-scène but for a concert. "Setting the scene: the art of the pre-concert talk" https://www.rhinegold.co.uk/classical_music/setting-scene-ar... "This theme will be discussed by Thomas LaVoy and other special guests during a pre-concert talk, setting the scene for an exciting, celebratory evening at Greyfriars Kirk." https://greyfriarskirk.com/events/edinburgh-royal-choral-uni... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pre-concert talks Explanation: I suggest considering this term. As far as I can see from the second link, it may imply either cultural discussion or listening to some pieces from the upcoming event https://www.carnegiehall.org/Events/Concert-Extras/Pre-Concert-Talks Reference: http://www.communicating-music.eu/en/271/pre-concert-talks.h... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Musical appetiser Explanation: The wordplay is with "mise en bouche": https://www.wordreference.com/fren/mise en bouche Matches: https://www.google.co.uk/search?q="musical appetiser"&ei=_97... To whet your musical appetite More matches than my first suggestion: https://www.google.co.uk/search?q="To whet your musical appe... Musical "aperitif" Anything along the same lines, really. At a push, To tune [or attune] your ears Someone else got there first, by a millennium or two, it appears... "Lord, hear my cry! Attune Your ears to my humble prayer!" ! HTH. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2021-07-24 13:13:24 GMT) -------------------------------------------------- To ormiston: sorry, I read parts of the Discussion, obviously not all of it. I don't think I subconsciously took the idea in and then outputted it after! I think the French is a bit artsy-smartsy and the English should really reflect that, but you're the one with the full context. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2021-07-24 13:19:52 GMT) -------------------------------------------------- Musical appetite whetter Musictiser Eardrum warm-up (I don't like this one) -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2021-07-24 13:21:18 GMT) -------------------------------------------------- And a reworked version of a previous answer: Ear (and mind [for the lecture part]) attuner -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2021-07-24 14:00:19 GMT) -------------------------------------------------- Might get there in the end... The term is actually a standard term, used by the CNSMD (see http://www.cnsmd-lyon.fr/agenda/mises-en-oreilles), amongst others, and not a made-up jokey witticism, as you would think. So: "« mise en oreilles », mini-conférence durant laquelle chef ou soliste viennent disserter sur la composition du programme et livrer quelques clés de lecture utiles." https://www.leducation-musicale.com/newsletters/breves1012.p... page 66 So, how about: "SHORT LECTURE AND SOME KEYS FOR INTERPRETATION" Dry and precise, fitting to the context. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Attune Your Ears at/with Our Pre-Concert Session(s) Explanation: As per my discussion entries and BBC Philarmonic link, I believe that if it is called a Pre-Concert Session by those in the know, that has to be included in English so the prospective audience etc. know what it is. Otherwise they will be having to try to work it out (! :-) ). However, even the French link given by @writeaway includes an explanation in the blurb included below the title (I have written this explanation here below, but not repeated the link). Thus, incorporating an explanation in a title written in English seems reasonable. Les oreilles se préparent avant les concerts du festival via des rencontres animées par les étudiants du département de culture musicale. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2021-07-24 14:40:40 GMT) -------------------------------------------------- Please adjust prepositions and capitalisation accordingly. With all the chit-chat I've not got round to editing! P.S. Orchestras/Musicians tune their instruments in advance of performances hence including tune in wording for the attendees seems a good play on words. :-) -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2021-07-24 14:46:01 GMT) -------------------------------------------------- I have also just found a link that includes "Get in Tune with... " which you might prefer as that sounds snappier? I can't give you the actual link because the text comes up differently when I click on it, but this is my Google Search link. Or, if it doesn't work as a link, I Googled musicians tune instruments in advance of performance. If you put that in the Search, second entry down entitled Science of Music: Orchestral Tuning Exploratorium. The beginning of the entry then reads Get in tune with the San Francisco Youth Orchestra. Following on from that, I would most likely revise my answer as Get in Tune with Our Pre-Concert Session(s). Sounds snapppier to me. Attune bit more academic. Hope all this helps your ponderings. :-) -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2021-07-24 14:47:05 GMT) -------------------------------------------------- Sorry forogt Google Search link. https://bit.ly/3eSoBnM (care of bit.ly!) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
an "ears up" Explanation: ... including the quotes, I think. This is meant as a jokey analogy with the modern English expression "heads up" (which I find a pretty annoying expression, as it happens, but which I also have to acknowledge is widely used). The French is obviously playful in the sense that the whole event is about music. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.