This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / promotion
English term or phrase:bringing the sizzle
Dans le cadre d'une offre promotionnelle
Summer is here, and we are ***bringing the sizzle*** with a brand-new product sale — just for Distributors! Shop your favorite Cie brands and receive up to a 20% discount on select products, plus TRAVEL POINTS and a SURPRISE* gift! Don’t miss out on this Summer Sizzle Sale, or you’ll be left out in the cold!
Voici quelques traductions auxquelles j'ai pensé : - L'été est là, et nous le rendons chaud bouillant avec... - L'été est là, et il sera torride avec...
Il me semble plus important de faire ressortir l’idée d’excitation (d’où l’idée de « fièvre ») que celle de surchauffe; c’est ce que l’expression we are bringing the sizzle implique, à mon avis.
D’autre part, en ce qui regarde le verbe « apporter », je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas apporter la fièvre [ou le désir ardent] de qqch, dans le sens de transmettre à quelqu’un une exaltation, une excitation que ce soit d’un sport, d’une passion de qqch, d’une saison estivale qui s’approche ou pour des quelconques produits à vendre... (il n’y a qu’à penser à la fièvre du foot qui s’accentue à la veille d’un grand tournoi ou à la fièvre des vacances à l’orée de celles-ci).
On pourrait très bien dire « on vous apporte la fièvre d’une campagne électorale ou d’un championnat de football chez vous » si on est un câblo-opérateur ou une entreprise de télécom, tout comme on pourrait dire, il me semble, « on vous apporte [ou amène, procure, déclenche] la fièvre de l’été avec le lancement de notre nouvelle gamme de produits de beauté ». Mais peut-être que j’extrapole un peu trop! :-)
Euh... C'est pas parce qu'il y a une "fièvre" qu'on est malade: "la fièvre de..." = état de surexcitation, vif engouement pour. Ex.: la fièvre de l'or; la fièvre de Paris, la fièvre de l'été (mais je suis d'accord qu'on ne "l'apporte" pas).
Je rejoins le commentaire de Doris. Si on parle d'un été chaud à rendre encore plus chaud, le texte ne vient sûrement pas d'ici: il pleut à peu près tous les jours (très inhabituel pour une fin juillet!) et on gèle les trois-quarts du temps! Le R.-U. n'a pas l'air plus charmant!
Il pourrait être utile de savoir quels types de produits sont offerts. Pour l'instant, je pense à quelque chose autour de "bourdonner" ou de "pétiller/pétillant".
@ polygot - l'été ne crépite pas. Tout au plus, les distributeurs pourraient ' crépiter d'envie de profiter de cette vente estivale'... Juste pour le plaisir de l'échange.
@ François - Peut-on apporter la fièvre ? Elle rend malade . Dans ces conditions, a-t'on vraiment envie d'acheter ? Aucune polémique, juste une interrogation.
J'aime bien l'idée du slogan d'Emmanuella, merci. L'idée de Doris pour Summer Sizzle Sale peut fonctionner avec : Vente estivale excitante. On joue sur les 2 tableaux, à mon avis. J'avais traduit par : Vente estivale torride pour garder l'idée de chaleur
Merci pour vos suggestions, vous avez été d'une grande aide, je vais pouvoir avancer.
I am wondering in 'bringing the sizzle' is not a reference to the temperature of the summer in this case, but the slang use of the word 'sizzle'. Google says: What does sizzle mean in slang? 1. noun, slang A great deal of excitement or interest.
This would be in line with the excitement a new sale could bring to the customer, and a word play on the fact that it is a summer sale.
Explanation: Je suis d’accord avec Doris, « sizzle », sous sa forme nominale, revêt un sens propre et un sens figuré. Ici, il est plutôt utilisé dans son sens figuré d’« excitation », « passion » « enthousiasme », « fièvre », « effervescence » ou « fébrilité ». L’idéal serait de reproduire en français le double sens du jeu de mots qu’évoque « bringing the sizzle », c’est-à-dire, trouver à la fois une expression combinant l’idée d’amener la chaleur ET l’excitation.
Quelque chose comme « L’été est arrivé et nous vous apportons la fièvre de l’été avec notre tout nouveau produit pour vous, distributeurs! »
Évidemment, il s’agit ici du processus d’adaptation, plutôt que de traduction, puisqu’il faut paraphraser et parfois s’éloigner de la formulation originale.
François Tardif Canada Local time: 13:58 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 12
9 hrs confidence:
apporter le grésillement
Explanation: Le sens est figuratif, le grésillement est comme le bruissement des feuilles ou le battement d'une pluie intense, nous voulons affirmer l'intensité (la valeur) de l'offre pour les distributeurs.
MassimoA Italy Local time: 19:58 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.