Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cutting surface of prostate
Ukrainian translation:
поверхня(оболонка),яку треба розрізати
Added to glossary by
Ann Nosova
Apr 28, 2004 03:56
20 yrs ago
English term
cutting surface of prostate
English to Ukrainian
Medical
Medical (general)
prostate
This solution is used for irrigation of >>>cutting surface of the prostate
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +1 | Поверхня(оболонка), яку треба розрізати | Ann Nosova |
5 +2 | операційне поле (або "поверхня розтину", "зона розтину") передміхурової залози | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
Поверхня(оболонка), яку треба розрізати
Ні,це не анатомічна назва. Але я би не визнала переклад, який Ви навели, вдалим. Поверхню ріжуть або надрізають, далі може бути ще оболонка, далі ріжуть, дивляться, беруть зразки для біопсії(якщо треба). Як це- на поверхні оперувати? Можна так”поверхня операційного поля”- спочатку шкіра, підшкірна жирова клітковина і т.д. На поверхні простати операція не проходить.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2004-04-29 00:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
По-перше,до перекладу «опрерируемая поверхность»- найчастіше в наукових статтях американських урологів зустрічаються словосполучення “cutting tools & cutting instrument”. Таким чином, це можна перекласти як « операційні інструменти» або ....для операції. У Вашому випадку це не підходить. Далі, є стаття Basdogan C.et al.,Stu.Health Technol.Inform.62:38-48(1999) “Simulation of tissue cutting and bleeding for laparoscopic surgery using auxillary surfaces”. Вони пропонують створити модель на підставі використання фарби замість крові і вивчають техніку операції таким чином, щоб уникнути кровотечу і пошкодження сечового міхура під час видалення простати(настільки я зрозуміла). Але переклад назви статті може бути- „Штучне моделювання(симуляція) розрізів і кровотеч для.......”- вони використовують якісь віртуальні поверхні(оболонки) для своєї моделі.Там написано і про розчин, який застосовують для подразнення, є навіть декілька фото. Але- немає ОПЕРАЦІЙНОГО поля в нашому розумінні, операція – застосовують лапароскоп, через сечовий міхур і так видаляють залозу(TURP-transurethral resection of prostate).
Це мене переконало, що це ОБОЛОНКА(або ПОВЕРХНЯ), яку розрізають( яка підлягає розрізу). Є в ції роботі і cutting –відрізання у цьому абзаці.
“During the resection process, bleeding vessels and sinuses in the prostate are exposed and the resulting blood flow is either stopped by applying the loop on the sourse and coagulation, or resecting it by CUTTING another prostate chip over the area.”
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2004-04-29 00:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
По-перше,до перекладу «опрерируемая поверхность»- найчастіше в наукових статтях американських урологів зустрічаються словосполучення “cutting tools & cutting instrument”. Таким чином, це можна перекласти як « операційні інструменти» або ....для операції. У Вашому випадку це не підходить. Далі, є стаття Basdogan C.et al.,Stu.Health Technol.Inform.62:38-48(1999) “Simulation of tissue cutting and bleeding for laparoscopic surgery using auxillary surfaces”. Вони пропонують створити модель на підставі використання фарби замість крові і вивчають техніку операції таким чином, щоб уникнути кровотечу і пошкодження сечового міхура під час видалення простати(настільки я зрозуміла). Але переклад назви статті може бути- „Штучне моделювання(симуляція) розрізів і кровотеч для.......”- вони використовують якісь віртуальні поверхні(оболонки) для своєї моделі.Там написано і про розчин, який застосовують для подразнення, є навіть декілька фото. Але- немає ОПЕРАЦІЙНОГО поля в нашому розумінні, операція – застосовують лапароскоп, через сечовий міхур і так видаляють залозу(TURP-transurethral resection of prostate).
Це мене переконало, що це ОБОЛОНКА(або ПОВЕРХНЯ), яку розрізають( яка підлягає розрізу). Є в ції роботі і cutting –відрізання у цьому абзаці.
“During the resection process, bleeding vessels and sinuses in the prostate are exposed and the resulting blood flow is either stopped by applying the loop on the sourse and coagulation, or resecting it by CUTTING another prostate chip over the area.”
Peer comment(s):
agree |
Marina Mrouga
: "поверхня, що розсікається". В той же час, у мене викликає сумнів "інгова" форма слова cut, оскільки для всіх запропонованих варіантів має бути cut, а не cutting. Це авторська помилка чи ми неправильно розуміємо текст?
10 hrs
|
thank you,marina.m - I am not sure yet(about the reason for -ing) but I'll do some reseach soon
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую Вам, Аню!
Вдячна і Марині М. і Володимиру!
"
+2
37 mins
операційне поле (або "поверхня розтину", "зона розтину") передміхурової залози
мабуть так
operating field - там є по тексту, але й тут вживання виправдане - змочують операційне поле
(а залоза там "далі", inside...)
irrigation буде іригація
або ще можна сказати "поверхню розтину"
терміни звірив з Рос-Укр словником наукової термінології (Медицина) -
operating field - там є по тексту, але й тут вживання виправдане - змочують операційне поле
(а залоза там "далі", inside...)
irrigation буде іригація
або ще можна сказати "поверхню розтину"
терміни звірив з Рос-Укр словником наукової термінології (Медицина) -
Peer comment(s):
agree |
Irina Lychak
2 mins
|
дякую
|
|
agree |
Natalie
7 hrs
|
дякую
|
|
neutral |
Ann Nosova
: Це Ваше право- не погодитися і мати свою точку зору, до речі, так само, як і моє.Але зауваження прошу висловлювати в більш коректній формі. Я не дала підстав ні Вам, ні іншим колегам вважати мою думку »балачками, несерйозним відношенням до питання».
21 hrs
|
Discussion
hppt://www.washington.edu/publications/r-2001-19/