Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gyermekleggings vs. gyermeklegging
Hungarian translation:
gyermekleggings
Added to glossary by
Gyöngyi Tanácsi
Sep 26, 2021 09:44
2 yrs ago
23 viewers *
English term
gyermekleggings vs. gyermeklegging
English to Hungarian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Megerosites kernek, hogy szerintetek melyik a helyes irasmod, ha nem akarjuk tulmagyarositani, es nem csinalunk belole "testhez simulo nadragot".
A fordito szerint a "magyarositas" fenyeben a leggingS-ből (az angolban tobb szohoz hasonloan tobbesszam) egy magyar csomagolason (1db nadrag) csak legging marad.
A fordito szerint a "magyarositas" fenyeben a leggingS-ből (az angolban tobb szohoz hasonloan tobbesszam) egy magyar csomagolason (1db nadrag) csak legging marad.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | gyermekleggings | Gyöngyi Tanácsi |
4 | Gyerek legging | Erika P. |
4 -1 | gyermeklábszárvédő | Veegh Alexandru |
Change log
Oct 1, 2021 07:29: Gyöngyi Tanácsi Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
gyermekleggings
Szia!
Én rendszeresen fordítok szövegeket leggingsekről. Mindig meghagyom az angol alakot (a Decathlon és az e-nyelv is leggingsben gondolkodik). Másik dolog: a neten szinte csak külön látod a két szót (gyer(m)ek leggings), de attól még nem az a helyes alak.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-09-27 05:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
Azért idegenkedek az -s elhagyásától, mert amikor azt mondom, hogy leggings, akkor egy darab egységről beszélek, aminek két szára van. Itt az -s nem két darab ruhaneműt jelöl, hanem egy darabot (amibe kétszer kell belebújni, mert két szárral rendelkezik). Az angolban nem létezik a legging forma, ezért nem írhatom így.
Én rendszeresen fordítok szövegeket leggingsekről. Mindig meghagyom az angol alakot (a Decathlon és az e-nyelv is leggingsben gondolkodik). Másik dolog: a neten szinte csak külön látod a két szót (gyer(m)ek leggings), de attól még nem az a helyes alak.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-09-27 05:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
Azért idegenkedek az -s elhagyásától, mert amikor azt mondom, hogy leggings, akkor egy darab egységről beszélek, aminek két szára van. Itt az -s nem két darab ruhaneműt jelöl, hanem egy darabot (amibe kétszer kell belebújni, mert két szárral rendelkezik). Az angolban nem létezik a legging forma, ezért nem írhatom így.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon koszonom, ez a valasz megerositett mindenben :).
Es igen, eleg dobbenetes, mi mindent lehet latni az uzletekben es az interneten. Sajnos."
3 hrs
Gyerek legging
Gyerek legging
Láttam boltokban így kiírva.
(bár szerintem a gyerek vagy kislány/lány leggings is gyakori)
Láttam boltokban így kiírva.
(bár szerintem a gyerek vagy kislány/lány leggings is gyakori)
-1
21 hrs
gyermeklábszárvédő
A leggnigs szónak csak többes szám alakja van, és lábszárvédőt jelent.
A kereskedelemben a leggings vagy germekleggings kéne használatos legyen.
Ha viszont forditásról van szó, akkor a gyermekleggings gyermeklábszárvédőt jelent, hogy mindenki számára érthető legyen.
( Országh László Angol-Magyar szótár Akadémiai kiadó )
A kereskedelemben a leggings vagy germekleggings kéne használatos legyen.
Ha viszont forditásról van szó, akkor a gyermekleggings gyermeklábszárvédőt jelent, hogy mindenki számára érthető legyen.
( Országh László Angol-Magyar szótár Akadémiai kiadó )
Peer comment(s):
disagree |
Erzsébet Czopyk
: nem lábszárvédő, hanem egy puha, rugalmas anyagból készült testhezálló nadrág.
4 hrs
|
Discussion