they sat among their cabbages

Portuguese translation: pararam / estacionaram no tempo; ficaram na mesma “vidinha ” de sempre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:they sat among their cabbages
Portuguese translation:pararam / estacionaram no tempo; ficaram na mesma “vidinha ” de sempre
Entered by: Oliver Simões

14:01 Sep 30, 2021
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: they sat among their cabbages
As far as I know none of my ancestors did anything particularly interesting. They were worthy but apparently dull. As my sister once put it, “they sat among their cabbages for centuries.”
Marcia Brando (X)
Local time: 04:53
pararam / estacionaram no tempo; ficaram na mesma "vidinha" de sempre
Explanation:
Penso que o "for centuries" não pode ser ignorado na tradução. Esta advérbio tem a função de dar ênfase ao fato de que os seus antepassados ficaram naquela mesma vida (ou "vidinha", se quiser adicionar uma pitada de desprezo) há séculos. O "seculos" pode ou não ser uma hipérbole, um exagero. Só o contexto maior pode dizer com certeza.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-09-30 23:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sugiro analisar melhor o contexto geral. Quem diz esta frase é uma pessoa culta, instruída, urbana? Se for, pode haver um certo preconceito contra a vida rural (ela menciona "os repolhos") ou até mesmo quanto ao nível educacional, supondo-se que seus antepassados não tiveram as mesmas oportunidades que ela.
Selected response from:

Oliver Simões
United States
Local time: 01:53
Grading comment
Oliver, obrigada pela ajuda. Realmente o contexto é de uma pessoa culta falando sobre antepassados que não fizeram nada de importante na vida por falta de oportunidade. Outras respostas aqui ficaram bem semelhantes, foi até difícil escolher...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pararam / estacionaram no tempo; ficaram na mesma "vidinha" de sempre
Oliver Simões
3 +2ficaram plantados ali por séculos
Paulo Ribeiro
3 +1Ficaram cuidando da horta
Paulo Melo
4nunca evoluíram / nunca saíram da cepa torta (ptPT)
Filipa Riscado
4deixaram as coisas andarem
Nick Taylor
3 +1não saíram do lugarejo
O G V
3observando repolho crescer
Diego Perez
3eles viviam/viveram na ignorância
Heli Alves (X)
3seguiram a mesma vida rotineira por séculos
FERNANDO PRIETO


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
observando repolho crescer


Explanation:
Há, ainda, uma outra sugestão, mas que depende MUITO de como é a personagem:
"Como disse minha irmã, 'eles passaram séculos coçando o repolho'."

Soa grosseiro e não combina com qualquer tipo de personagem, mas talvez seja uma boa opção.

Example sentence(s):
  • "Como disse minha irmã, 'eles passaram séculos observando repolho crescer'."
Diego Perez
Brazil
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ficaram cuidando da horta


Explanation:
Sugestão se a ideia é ressaltar o aspecto banal, que não fizeram nada de importante.

Paulo Melo
Brazil
Local time: 05:53
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Bramhall: That's the nearest to what the English is trying to convey IMHO;
1 hr
  -> Thanks Oliver
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ficaram plantados ali por séculos


Explanation:
Para não perder o trocadilho com plantação.

Do restaurante do Edson, avistamos dois grupos de angolanos, nas esquinas. Em um deles, uma mãe estava com o filho ao colo. Ambos grupos ficaram plantados ali o dia inteiro.

https://fluxosurbanos.wixsite.com/meusite-1/single-post/2018...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-09-30 15:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Parado em determinado lugar por longo tempo; estacado."

https://www.dicio.com.br/plantado/

Paulo Ribeiro
Brazil
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diego Perez
1 hr

agree  Bianca Borges Fauro
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nunca evoluíram / nunca saíram da cepa torta (ptPT)


Explanation:
Cabbage = obtuso
4. informal a dull or unimaginative person
5. informal offensive a person who has no mental faculties and is dependent on others for his or her subsistence
https://www.thefreedictionary.com/cabbage

Lógica aplicada por inferência: como são "estúpidos / obtusos" (dull) --> nunca conseguiram evoluir / sair da cepa torta

Outras opções de trad. podem ser:
1) "deixaram-se ficar entre os seus "pares" (a personagem ou a pessoa tinha dito antes que eles eram "dull" / obtusos)
2) ou "deixaram-se ficar entre os obtusos"
São opções de tradução mais próximas do texto original.


Filipa Riscado
Portugal
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Simões: Interessante. Em minha resposta, levantei a hipótese de que possa haver um desprezo implícito quanto à escolha de "cabbages". I thnk there's more to this phrase than meets the eye.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deixaram as coisas andarem


Explanation:
deixaram as coisas andarem

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-30 15:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

or
deixaram o tempo passar

Nick Taylor
Local time: 09:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pararam / estacionaram no tempo; ficaram na mesma "vidinha" de sempre


Explanation:
Penso que o "for centuries" não pode ser ignorado na tradução. Esta advérbio tem a função de dar ênfase ao fato de que os seus antepassados ficaram naquela mesma vida (ou "vidinha", se quiser adicionar uma pitada de desprezo) há séculos. O "seculos" pode ou não ser uma hipérbole, um exagero. Só o contexto maior pode dizer com certeza.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-09-30 23:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sugiro analisar melhor o contexto geral. Quem diz esta frase é uma pessoa culta, instruída, urbana? Se for, pode haver um certo preconceito contra a vida rural (ela menciona "os repolhos") ou até mesmo quanto ao nível educacional, supondo-se que seus antepassados não tiveram as mesmas oportunidades que ela.

Oliver Simões
United States
Local time: 01:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Oliver, obrigada pela ajuda. Realmente o contexto é de uma pessoa culta falando sobre antepassados que não fizeram nada de importante na vida por falta de oportunidade. Outras respostas aqui ficaram bem semelhantes, foi até difícil escolher...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaíde Assunção
18 hrs
  -> Obrigado, Alaíde.

agree  Heli Alves (X)
1 day 11 hrs
  -> Obrigado, Heli.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eles viviam/viveram na ignorância


Explanation:
Apenas uma sugestão!

Outra opção seria: “eles viviam/viveram em um mar de ignorância.”

Tradução (aproximada) em português da palavra “cabbage” segundo o ‘UrbanDictionary.com: tapado/anta.

Um termo depreciativo usado pelos Discordianos para se referir a pessoas que não “entendem nada”. Deriva-se da crença Discordiana de que 85% da população “humana” são, na verdade, repolhos disfarçados de humanos.
Ex: Vamos confundir alguns repolhos.

Reconheço que há várias traduções para o termo.


Heli Alves (X)
Brazil
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
não saíram do lugarejo


Explanation:
parece ser ditado e letra de canção: https://www.google.com/search?q="sits among the cabbage...
não parece ter equivalencia
acho que a imagem remete a não sair do lugar de origem

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-10-01 15:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

algumas referencias osbre a expressão mostram que a frase foi considerada imoral e censurável, e uma popular cantora for levada perante um comité censor:
Scandalous reputation
Lloyd's songs, although perfectly harmless by modern standards, began to gain a reputation for being "racy" and filled with double entendre, ("She'd never had her ticket punched before" for example) largely thanks to the manner in which she sang them, adding winks and gestures, and creating a conspiratorial relationship with her audience. She became the target of Vigilance or "Watch" committees and others opposing music-hall licences. She claimed that any immorality was in the minds of the complainants, and in front of these groups would sing her songs "straight" to show their supposed innocence. In one famous incident, she was summoned before one of these committees and asked to sing her songs. She sang "Oh! Mr Porter" and "A Little of What You Fancy" in such a way that the committee had no reason to find anything amiss. She then rendered the drawing-room ballad "Come into the Garden Maud" in such an obscene way that the committee was shocked into silence.

An apocryphal tale, though indicative of her reputation, suggests that when moralists objected to a song "I Sits Among the Cabbages and Peas", with its double entendre for urination, she altered the lyrics to "I sits among the cabbages and leeks".[9]

The following year she made her first visit to the United States. Her "blue" reputation preceded her and she quickly gave an interview to the New York Telegraph newspaper that carried her quote

They don't pay their sixpences and shillings at a music hall to hear the Salvation Army. If I was to try to sing highly moral songs, they would fire ginger beer bottles and beer mugs at me. I can't help it if people want to turn and twist my meanings.
—Marie Lloyd, New York Telegraph

http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/Marie Lloyd/en-e...

no texto que vc traduz só diz cabbages, talvez porque a expressão costuma ser dita incompleta por eufemismo, censura ou talvez esquecimento

vou pesquisar mais um pouco mas o tempo de tradutor sempre é corrido, rsrs

mais referencias
https://en.wikipedia.org/wiki/Marie_Lloyd
https://books.google.es/books?id=I_auCgAAQBAJ&pg=PA45&lpg=PA...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-10-01 15:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

outra versao da troca da letra
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13312
Subject: RE: euphemistic for sex? folk songs?
From: Steve Parkes
Date: 06 Sep 99 - 07:42 AM

Ah, Marie Lloyd ... she sang "She sits among the cabbages and peas" unitl they made her change it. Then she sang "She sits among the lettuces and leeks", which was OK - the Lord Chancellor of the day obviously led a sheltered life!

mais referenciassobre sentido sexual em
https://books.google.es/books?id=z2U1q1iVHtAC&pg=PA192&lpg=P...

https://www.cozooksofbrixham.com/post/the-world-of-decca-par...

O G V
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Também encontrei a canção, que pela pesquisa que fiz, é uma piada (a qual não entendi e não achei a definição... )


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone
1 hr
  -> gratidão, Ana
Login to enter a peer comment (or grade)

776 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seguiram a mesma vida rotineira por séculos


Explanation:
Significa que nada fizeram que os distinguisse, em qualquer atividade

FERNANDO PRIETO
Brazil
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search