Oct 11, 2021 00:31
2 yrs ago
45 viewers *
English term

Mother (en este contexto)

English to Spanish Other History Libro sobre el totalitarismo
Mother had to do heavy work. At first she
had to sort the collective farm’s potatoes in the storage cellars. These cellars were huge and deep, and
half the potatoes were rotten. The rotten ones were thrown away; the rest were planted. Later Mother was
assigned to a poultry farm. An eye disease had spread there. The kolkhoz sold of the dead hens. My mother
had always liked hens. She started caring for and healing them. The hen population grew. Mother delivered
the eggs conscientiously and kept everything clean. We helped her. Turkeys and geese were added to the
farm. Usually they don’t survive there, but we knew how to care for them, and they lived.
Mother eventually got a certifcate from the
doctor saying that she could not do heavy work.


P.S. Mi duda es si traducir por ej. "Madre tenía que hacer un trabajo pesado." sin añadir nada más. Usar Padre o Madre a secas para referirse a los propios padres sin un pronombre posesivo: "Mi madre" o "Mi Padre", me suena algo anticuado...Solo lo he oído en los pueblos y a personas de cierta edad. ¿Qué opináis? El autor habla de los koljoses soviéticos en los años 40.

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Oct 11, 2021:
1.4 El glosario del formato debe mantenerse A partir de las preguntas y respuestas de KudoZ se generan automáticamente borradores de entradas de glosario. Por esta razón, las expresiones del tipo "ver abajo"o "EN ESTE CONTEXTO" no deben incluirse en las casillas provistas para los términos, ni al preguntar ni al responder.
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Guillermo de la Puerta (asker) Oct 11, 2021:
Inglés En inglés
O G V Oct 11, 2021:
¿es inglés original... o traducción del ruso?
¿lo ha escrito quizá un hablante nativo ruso en inglés?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Madre/Mamá

Le he estado dando vueltas al tema y la verdad, no sé qué aconsejarte, Guillermo.

Diría que el texto se escribe pensando en o conectando de alguna forma con otros de sus hijos o con gente cercana, y entonces hay que poner la forma en que se referían a ella: madre o mamá.

No se dice o no se suele decir “mi tío” entre sobrinos ni “mi abuela” entre nietos. Tampoco se dice o se suele decir “mi padre” ni “mi madre” entre hijos. Se suele usar el término con el que los llaman: (el) tío (+nombre), (la) abuela (quizá con variantes para diferenciar), papá (o algo parecido), mamá (o alguna variante) o antes (cuando se les llamaba de usted o ahora, quien todavía lo haga), padre o madre.

Entonces, si el texto respira ambiente familiar, desde luego puede optarse por “madre” sin más pero tiene el inconveniente de sonar anticuado, viejuno como dicen.

“Mi madre” puede funcionar como relato o en frases dirigidas hacia gente de fuera, con un tono menos emocionante o emocionado, entrañable, conmovedor… pero si el relato nace o vive en el ambiente o momento en que la voz narradora está con su madre, hay que usar la forma en que se refería a ella o la llamaba: madre o mamá (ojo, no se trata de tratamiento o formas de dirigirse directamente, sino de referirse a ella, contar algo de ella, pero usando esa misma forma).

Sólo en un caso de la parte que citas se dice “my mother”: quizá puede invitar a pensar en que se puede poner el posesivo pero parece otro motivo para descartarlo en los otros casos: My mother had always liked hens. Eso ya lo sabe quien era cercano, otros hijos o gente próxima que la conocían, el lector ajeno a su vida, no. Por eso, quizá va con posesivo: porque se lo cuenta al de afuera.

Se puede aceptar e incluso defender que suena a español con arraigo, con tradición literario, pero por otro lado parece en desuso y arcaico… aquí sacan un caso parecido, de Argentina
https://forum.wordreference.com/threads/madre-sin-posesivo.2...
comentan algo que yo también he oído, no sólo con padre o madre, sino como digo con tía, abuelo…

Quizá se puede poner sin posesivo porque el libro supongo que es de hace unas décadas (lo imagino coetáneo a los acontecimientos o al menos el estilo y el vocabulario deben sonar a esa época) pero, para el lector de hoy creo que sonaría raro, y que se repita tantas veces invita a pensar tanto que quizá cuele y quede muy bien como que quizá tire “patrás” y espante.

Por eso, no sé si aconsejarte poner Madre o Mamá. Es una decisión con enjundia y habría que sentir más el tono del texto.

A ver qué dicen otros kudozianos de ProZ y sobre todo a ver si damos con libros que sirvan de ejemplo.

Yo iría traduciendo y lo decidiría después, es un lujo que nos concede la tecnología informática.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-10-11 02:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

añadir que "Mi madre" se aleja mucho del sabor entrañable que tiene "Madre" y que "mamá" puede sonar muy cariñoso o niñón para la voz que narra.
Quizá diga "mammy" o un apelativo aun más tierno en algún pasaje del libro.
eso puede ser otro motivo par decantarse por "Madre" y dejar "mamá", "mami" o "mamita" para esos momentos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-10-12 03:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

Añadir o insistir que se trata de un texto artístico, no es una redacción escolar en la que sería de esperar usar el posesivo. El aire entrañable y el sabor arcaico que tiene mencionar a la madre sin posesivo debe mantenerse en destino.
Imaginad una historia sobre otro pariente, nos parecería más emotivo y creíble leer
"Tío Sibi nos preparaba las ensaladas con las escarolas más tiernas de la huerta"
Que
"Mi tío Sibi nos preparaba..."
Como ya dije la primera opción hace pensar en un discurso interior, doméstico, familiar...
La segunda parece más propia de algo que se escribe para gente de fuera
Y cuando leemos algo así queremos o nos gusta sentirnos dentro, asumir que conocíamos a esos personajes..
Peer comment(s):

agree David Hollywood : si tuviera que eligir, diría Mamá
46 mins
sería lo más "actual", de eso no hay duda
agree Victoria Frazier : De acuerdo con David.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :) Saludos Guillermo"
+5
35 mins

Mamá / mi madre

Mother (upper-case 'M') is a proper noun used familiarly by the woman's offspring, that substitutes for her forename(s).

My mother (lower-case 'm') identifies the woman by reference to the relationship between the child and his/her progenitor.

Por lo tanto:

Mother had to do heavy work. --> Mamá tenía que hacer trabajos pesados.

My mother had always liked hens. -->A mi madre siempre le gustaba las gallinas.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : cualquiera de las dos opciones andaría en mi opinión...mamá me suena mejor ...
1 hr
agree Gemma Eastabrook-Bonet
7 hrs
agree Beatriz Ramírez de Haro : "Mi madre" me parece la opción más segura.
10 hrs
agree Mónica Algazi
12 hrs
agree Eileen Brophy : Estoy de acuerdo con Beatriz, "Mi madre" parece la opción más segura.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Matriarca

La matriarca...
Something went wrong...
+2
3 hrs

Madre

Tú mismo te estás respondiendo al decir que "Madre' se usa en entorno rural anticuado, que es exactamente el contexto, el ambiente del texto.. Es la traducción más adecuada, no cabe acomodarla a un ambiente más familiar para nosotros o más moderno.
Peer comment(s):

agree Esther Vidal
4 hrs
agree Víctor Zamorano : Yo estoy totalmente de acuerdo.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search