Glossary entry

English term or phrase:

sour grapes

Portuguese translation:

quem desdenha quer comprar; dor de cotovelo; recalque

Added to glossary by Matheus Chaud
Dec 3, 2021 15:37
2 yrs ago
38 viewers *
English term

"sour grapes"

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Equivalent in Pt
I have just seen this expression on Proz and for the life of me I cannot think of the Portuguese idiomatic expression.
The Fox and the Grapes is one of Aesop's fables. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable
Any help appreciated. Thanks
Change log

Dec 4, 2021 17:43: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1290421">Nick Taylor's</a> old entry - "\"sour grapes\""" to ""quem desdenha quer comprar""

Dec 4, 2021 17:43: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "sour grapes"" to ""quem desdenha quer comprar""

Discussion

expressisverbis Dec 5, 2021:
Nick, veja a infopédia.
Eu iria por "há, mas estão verdes", conforme sugerido pela Ana Cravidão.
Nick Taylor (asker) Dec 3, 2021:
@ et al Not really any context to speak of.
I will give an example though (as I undserstand it)
Someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves.
Job appicant after being turned down for a job he/she really wanted says to a friend:
"I didnt want the shitty job anyway.!"
Friend.
"Hmmm. Sounds like a case of sour grapes."

Proposed translations

+6
2 mins
English term (edited): sour grapes
Selected

quem desdenha quer comprar


Em PT-BR, tem essa. Tem também "não dar o braço a torcer", mas precisa ver o contexto...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2021-12-03 15:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

quem desdenha quer comprar:
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-quem-desd...

dor de cotovelo:
https://www.mairovergara.com/como-se-diz-dor-de-cotovelo-em-...
Note from asker:
Thanks, after your lead I found this - Ele desdenhava do sucesso dos outros. So your answer fits perfectly.
Peer comment(s):

agree Murilo Russini
14 mins
Obrigado, Murilo!
agree Jorge Fecuri
1 hr
Obrigado, Jorge!
agree Paulo Ribeiro : Essa eu me lembro das aulas de latim. A professora usou a mesma expressão: "com a velha fábula de Esopo - Quem desdenha quer comprar": https://jangadadatijuca.blogspot.com/2016/08/quem-desdenha-q...
2 hrs
Obrigado, Paulo! Agradeço também o link.
agree Paulinho Fonseca
3 hrs
Obrigado, Paulinho!
agree Ana Cravidao
1 day 1 hr
Obrigado, Ana!
agree expressisverbis : https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/grape?...
2 days 8 hrs
Obrigado, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
4 mins

inveja mal disfarçada

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2021-12-03 15:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/sour-g...

Significado de sour grapes em inglês:

bad behavior that happens because someone else is more successful:

Are his criticisms justified, or is this a case of sour grapes from a less successful artist?

- Suas críticas são justificadas, ou apenas um caso de inveja mal disfarçada de um artista de menor sucesso?
Something went wrong...
+2
9 mins

recalque

This one is very context-dependent

"government officials dismissed many of the complaints as sour grapes"

"Parece recalque", diz Bolsonaro sobre Moro

Urban Dictionary: https://www.dicionarioinformal.com.br/recalque/
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
3 hrs
agree Simone Taylor
20 hrs
Something went wrong...
-1
23 mins
English term (edited): sour grapes

dor de cotovelo; puro ciúme

I think the translation will depend on whether the expression is used as a noun phrase or simply as a general statement. As a general statement, Matheus Chaud's translation fits the bill; however, it won't work as a noun phrase. Consider this example:

"Government officials dismissed many of the complaints as sour grapes" (Lexico.com).

Here we need something else. I would translate it as "dor de cotovelo" (into PT-Br, of course). Compare the definitions:

sour grapes: used to refer to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves. (Lexico.com)

dor de cotovelo: "... também usada em momentos de inveja ou ciúme quando alguém próximo a você consegue vantagens ou promoções lhe deixando para trás, “com dor de cotovelo”. (Significados.com.br)

These two translations ("dor de cotovelo", "puro ciúme") are corroborated by bab.la: https://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/sour-grapes

PS: I DO NOT recommend a literal translation.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-12-03 16:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

PS: If for some reason I don't respond to comments and/or disagrees, it's either because I'm too busy or simply chose not to address any negative/disagreeing comments that I've been getting for no apparent reason. My refusal to engage with whoever thumbs me down doesn't mean that I agree with them. Asker, please feel free to contact me (via inbox) if you need any clarification about my answer. Thank you.
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Puro ciúme não é uma opção tão idiomática. Dor de cotovelo é bom, mas já foi sugerido anteriormente. Custava deixar um agree? Que dificuldade em concordar com os colegas não?
1 hr
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): \"sour grapes\"

azia (pura e dura)

Example sentence:

... exponencialmente a azia e o mau-perder, com pontapés em cadeiras, troféus partidos e muita choradeira nas redes sociais..

Something went wrong...
22 hrs

uvas azedas

Ocorre-me que poderia ser simplesmente "uvas azedas" ou "uvas ácidas".
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

há, mas estão verdes

Refere-se à situação em que a pessoa desdenha algo que deseja mas que está fora do seu alcance.
A expressão «ah, mas são verdes» ou «há, mas são verdes» faz referência direta à fábula de Esopo de uma raposa que não consegue chegar às uvas que estão altas, então diz que as mesmas estão verdes.

Veja-se aqui a explicação dada pelo site Ciberdúvidas, bem como a tradução feita por Bocage da fábula recontada por La Fontaine: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-or...

Explicação dada na rádio RDP: https://www.rtp.pt/play/p491/e124838/lugares-comuns

https://pt.wikipedia.org/wiki/A_Raposa_e_as_Uvas

https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Grapes

sour grapes (used to describe the behaviour of somebody who pretends that something they cannot have is of little value or interest): She said she never wanted to go to university anyway, but I think that's just sour grapes. (from one of Aesop's Fables. A fox cannot reach some grapes so he decides that they are not ready to eat.) - Learner's Dictionary of English Idioms, OUP

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search