You may understand me better, if you consider an instrument transformer and its load. In this case, the English term 'load' is replaced by 'burden', and the German term 'Last' by 'Bürde', while the French term 'charge' is invariable. I am quite sure that Herbie would also approve this terminology.
Area Instrument transformers / General and common terms IEV ref321-01-26
en rated burden the value of the burden on which the accuracy requirements of a specification are based
fr charge assignée (d'un transformateur de mesure) f
charge de précision, f valeur de la charge à laquelle sont rapportées les exigences de précision d'une spécification
de Bemessungsbürde,
https://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ie...