run up and down

French translation: reparcourir

01:29 Jan 7, 2022
English to French translations [PRO]
Management / Project management
English term or phrase: run up and down
Que pensez-vous de "run up and down" ?

"Of course, this is an iterative activity, like many things in project management and we will have to run up and down the steps to get the final schedule agreed."

CONTEXTE :

"Then we can identify the dependencies and set out the tasks in order, which will give us a network diagram. Estimating comes next, to establish the resources we require and the durations of the tasks and we also need to factor in the risks.

By adding the durations to the tasks we will establish the critical path and finally we can add the resources, which gives us a schedule.
Of course, this is an iterative activity, like many things in project management and we will have to run up and down the steps to get the final schedule agreed"
Hugues Roumier
France
Local time: 02:00
French translation:reparcourir
Explanation:
They speak about an iterative activity.
Selected response from:

Rocsana Guignaudeau
France
Local time: 02:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4faire plusieurs aller-retours
polyglot45
4 +2parcourir
Chandra De Dionigi
4 +2reparcourir
Rocsana Guignaudeau
4passer en revue plusieurs fois
François Tardif
3 -1faire des rotations
AllegroTrans


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
parcourir


Explanation:
In this context, 'run up and down' means going through the steps a few times, so for the sake of clarity and concision, 'parcourir', or 'parcourir plusieurs fois' works better than a more literal translation.

Chandra De Dionigi
United Kingdom
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula: Sounds correct guessing.
2 hrs

agree  Cyril Tollari: Parcourir seul ne va pas selon moi. Reparcourir les différentes étapes ou revisiter les différentes phases plusieurs fois
2 hrs

neutral  Tony M: Under-translation: not only does it mean 'go through the steps', but also, go through them in bother directions, backwards and forwards, from end to end'; this important concept seems to me missing in your suggestion?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
reparcourir


Explanation:
They speak about an iterative activity.

Rocsana Guignaudeau
France
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
2 hrs

agree  François Tardif: Oui, parcourir plusieurs fois les étapes...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
faire des rotations


Explanation:
Perhaps

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 01:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: Désolée, mais je ne vois pas comment ça peut s'appliquer ici.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passer en revue plusieurs fois


Explanation:
...et nous devrons passer en revue les étapes plusieurs fois pour atteindre un consensus final sur le programme, les prévisions, le calendrier, l’horaire... (whatever the «schedule» is!)

François Tardif
Canada
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
faire plusieurs aller-retours


Explanation:
c'est l'image d'un esccalier qu'il faut monter et descendre à répétition pour arriver au bon résultat

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2022-01-08 09:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

we will have to run up and down the steps to get the final schedule agreed.

Il nous faudra plusieurs aller-retours pour arriver à boucler le planning

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: Thank you for your suggestion, however I don't see how I could use this in the sentence.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
3 mins

agree  Samuël Buysschaert
1 hr

agree  AllegroTrans
5 hrs

agree  Anastasia Kalantzi
8 hrs

neutral  François Tardif: Oui, c’est l’idée, mais ce n’est pas très idiomatique à mon avis... comment feriez-vous pour incorporer cela à la phrase à traduire?
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search