Download, upload

French translation: télécharger / téléverser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Download, upload
French translation:télécharger / téléverser

09:56 Jan 12, 2022
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-01-15 22:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / App
English term or phrase: Download, upload
Buongiorno a tutti,
sto traducendo un testo di informatica dall'inglese relativo ad alcune app. Devo inserire la traduzione in francese di alcuni termini e frasi. So che in francese si usa télécharger e téléchargement sia per download sia per upload. In una frase come questa "It’s possible to load the following file types (and download them via...)" faccio fatica a esprimere le due differenti azioni in francese. Qualcuno può aiutarmi?
Grazie mille!
Maria Barone
Italy
Local time: 19:31
télécharger / téléverser
Explanation:
FR often uses 'télécharger' for either direction, but where a distinction has to be made, I've most often seen 'téléverser' (téléversement) used for specifically uploading.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-01-12 10:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Non déplaise à Samuël, I'd avoid 'mettre en ligne', as that is actually a specific, often separate action: you can often find things like "upload your website [etc.] now, but don't put it online till you are ready later"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-12 11:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for my silly typo above (cold fingers!) — I should of course have written « n'en déplaise... »
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 19:31
Grading comment
Perfect and very useful explanation! Thank you very much, Tony!!! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8télécharger / téléverser
Tony M
4 -2Importer / Charger
Renvi Ulrich


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
download, upload
Importer / Charger


Explanation:
Download=télécharger, obviously
Upload can be translated as "importer" or "charger" in this context.
"Mettre en ligne" is another possible rendering, but fits less into this context.

Hope this helps.


Renvi Ulrich
Cameroon
Local time: 18:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: 'importer' is risky, both because it depends on the POV, and also, because it is actually a specific different action.
8 mins

disagree  Daryo: none of the above: "Mettre en ligne" definitely NOT - it means to make some content publicly available on the Web - the said content COULD very well be on your own computer! // "Importer / Charger" are ways too ambiguous / unclear
47 mins

agree  Goumiri Abdennour: Les termes conviendraient ici. Le contexte passe avant les dictionnaires...
4 hrs

disagree  Xanthippe: definitely no! ! The right translation is download = télécharger upload=téléverser
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
download, upload
télécharger / téléverser


Explanation:
FR often uses 'télécharger' for either direction, but where a distinction has to be made, I've most often seen 'téléverser' (téléversement) used for specifically uploading.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-01-12 10:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Non déplaise à Samuël, I'd avoid 'mettre en ligne', as that is actually a specific, often separate action: you can often find things like "upload your website [etc.] now, but don't put it online till you are ready later"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-12 11:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for my silly typo above (cold fingers!) — I should of course have written « n'en déplaise... »

Tony M
France
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 140
Grading comment
Perfect and very useful explanation! Thank you very much, Tony!!! :)
Notes to answerer
Asker: @writeaway I know Italian, English, French, German and Danish and I have a master's degree in Specialized Translation and Conference interprenting!!! Don't worry!!!

Asker: Perfect and very useful explanation! Thank you very much for your help!!! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samuël Buysschaert
1 min
  -> Merci, Samuël !

agree  Susan McDonald
2 mins
  -> Thanks, Susan!

agree  Daryo
52 mins
  -> Merci, Daryo !

agree  writeaway: Perhaps you should explain in italiano, the only language the asker seems to use
58 mins
  -> Thanks, W/A! I was going to, but I'm afarid my IT is not up to it :-(

agree  Xanthippe: Oui, c’est bien ça !
4 hrs
  -> Merci, Xanthippe !

agree  François Tardif
7 hrs
  -> Merci, François !

agree  Anastasia Kalantzi
11 hrs
  -> Thanks, Anastasia

agree  Christian Fournier
22 hrs
  -> Merci, Christian !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search