GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:51 Jan 13, 2022 |
English to Chinese translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: June Wang China Local time: 02:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 心头好 |
| ||
4 +1 | 真正崇尚 |
| ||
4 +1 | 真正想穿的服装 |
| ||
4 | 心声 |
| ||
4 | 时代所需 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
true desire 真正崇尚 Explanation: 当时(20世纪90年代)休闲服是人们所真正崇尚的风格。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
true desire 真正想穿的服装 Explanation: 你用的 “向往” 也很好。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
心声 Explanation: 意译的话,True Desire与汉语中的“心声”似乎比较贴近。 所谓“心声”,也就是内心真正的需要和愿望。 这句似可译成:休闲服饰呼应了20世纪90年代人们的心声。 https://zh.hinative.com/questions/212990 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
true desire 心头好 Explanation: true desire 的意思我们都没什么问题,只是表述,Xuling 肯定是不想用真正向往的,我会通过调整一下前文来避免让true desire的翻译再重复同一个中心词“服装”或者“着装风格”,整句话翻译成“休闲装是当时(20世纪90年代)人们的心头好”。仅供参考。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
时代所需 Explanation: 休闲服是当时的时代所需。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.