Assumptions about the matter

French translation: [en fonction des ] chances de succès du dossier

10:19 Jan 20, 2022
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Assumptions about the matter
Lettre de mission.

"Any fixed fee, capped fee or other fee arrangement we agree with you, or any costs estimate we give you, is based on the scope of the work anticipated and our assumptions about the matter at the time it is agreed or given."

Pas totalement convaincu par "suppositions au sujet du dossier"...

Peut-être y aurait-il un terme plus précis ?

Merci d'avance,
Fabien Mounielou
France
Local time: 17:26
French translation:[en fonction des ] chances de succès du dossier
Explanation:
On parle ici d'évaluation des honoraires (...) en fonction du volume de travail prévisible et des chances de succès du dossier. C'est une clause assez classique dans les lettres de mission ou dans les conventions d'honoraires.
Selected response from:

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 17:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[en fonction des ] chances de succès du dossier
Laurent Di Raimondo
4prévisions
François Tardif


Discussion entries: 12





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[en fonction des ] chances de succès du dossier


Explanation:
On parle ici d'évaluation des honoraires (...) en fonction du volume de travail prévisible et des chances de succès du dossier. C'est une clause assez classique dans les lettres de mission ou dans les conventions d'honoraires.

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 17:26
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Merci bcp :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Vraiment? Des estimations subjectives? C'est plus cher quand les chances sont bonnes? Je signe si elles sont mauvaises? // Chaque désaccord est motivé. Corrigez-moi si j'ai tort, au lieu de jouer au martyr.
4 hrs
  -> Je m'abstiendrais de tout commentaire, car vous avez obstinément en tête - et cela ne date pas d'hier - de descendre systématiquement toutes mes propositions de traduction...

neutral  François Tardif: Il n’y a aucune allusion dans le texte de départ aux « chances de succès du dossier »...
14 hrs

neutral  Daryo: ???? That would a variation on "No Win No Fee" // I can't see how would that apply to this ST.
1 day 10 mins

neutral  AllegroTrans: I agree with Francois - you have made what amounts to a wild guess
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prévisions


Explanation:
Ici, ce qu’on veut faire ressortir par our assumptions, c’est l’idée de prévisions, de calculs préalables.
Quant à about the matter, l’expression signifie « y étant liées, associées » ou simplement « afférentes »; elle peut même, à la rigueur, être omise, car l’anglais a ce défaut parfois de tout vouloir nommer ce qui, en français, peut très bien s’inférer...

« Tout honoraire fixe, honoraire plafonné ou autre accord d'honoraires que nous convenons avec vous, ou toute estimation des coûts que nous vous donnons, est fondé sur l'étendue du travail prévu et nos prévisions* [y étant liées, associées, afférentes]** au moment où il est convenu ou donné.

*Ou évaluations, déterminations, appréciations, devis, estimations, projections...
**Facultatif


--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2022-01-21 05:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

La paraphrase about the matter fait référence, dans la phrase anglaise, à tout ce qui est énoncé antérieurement, i.e., à fixed fee, capped fee or other fee arrangement, or any costs estimate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 8 heures (2022-01-21 19:18:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Après l’intervention de Germaine, je corrige le tir comme suit :

« Tout arrangement en matière d'honoraires forfaitaires, plafonnés ou autres dont nous convenons avec vous, ainsi que toute estimation des coûts qui vous est remise, est fondé sur l'étendue du travail prévu et sur nos hypothèses formulées au moment où ledit travail est convenu ou donné. »


François Tardif
Canada
Local time: 11:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: it's not about the future (how long it will take to do it) it's about discovering unknown aspects of this "matter" once the work is started// like you assume a wall is of reinforced concrete and then you find a wall without any reinforcement bars
9 hrs
  -> Ok, fair enough, but I used prévisions with the meaning of this being done at the moment of the assumptions, not at the one of the engagement letter.

neutral  Germaine: Pas faux, mais pas courant. Note: "Honoraires" est toujours pluriel. Le "ou" entre honoraires et estimation est inclusif; l'accord est donc masc.plur.: sont fondés. La syntaxe EN de la fin ne se prête pas au FR.
10 hrs
  -> Merci! Honoraires prend en effet un « s »...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search