This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: [en fonction des ] chances de succès du dossier
10:19 Jan 20, 2022
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:Assumptions about the matter
Lettre de mission.
"Any fixed fee, capped fee or other fee arrangement we agree with you, or any costs estimate we give you, is based on the scope of the work anticipated and our assumptions about the matter at the time it is agreed or given."
Pas totalement convaincu par "suppositions au sujet du dossier"...
Explanation: On parle ici d'évaluation des honoraires (...) en fonction du volume de travail prévisible et des chances de succès du dossier. C'est une clause assez classique dans les lettres de mission ou dans les conventions d'honoraires.
Merci à Germaine et à Daryo; je viens de comprendre le vrai sens de assumptions que je voyais comme étant des prévisions ou des calculs préalables faits à un moment donné plus tard, au lieu d’hypothèses dans le sens de données factuelles à partir desquelles des modifications de tarifs peuvent être calculées plus tard.
Je suis d'accord avec François sur le caractère "explétif" (sinon redondant) de l'anglais. En lisant sa proposition, je me dis que j'irais probablement vers cette version: "Tout arrangement en matière d'honoraires forfaitaires, plafonnés ou autres dont nous convenons avec vous est fondé sur nos hypothèses concernant [le dossier] [l'affaire] et l'étendue des travaux prévue à ce moment. Il en est de même de toute estimation des coûts [qui vous est] remise."
is to see "our assumptions about the matter at the time it is agreed or given"
as "what anyone would reasonably assume that your description of this 'matter' means"
It would be something similar to the concept of "hidden defects"; meaning "if we start work and discover 'hidden tasks' - that are not part of what would be reasonably assumed to present in 'the agreed matter', then don't expect these 'unexpected hidden tasks' to be included in our price".
For example: you asked us to fix your database, and if it turns out your whole operating system is compromised beyond repair, don't expect us to also rebuild your whole operating system for the same price.
I see now from other questions that it's about some services paid by "chargeable time".
A confirmation about the type of services offered by this LLP might cut pointless guessing / avoid wrong assumptions.
(…) Certes, il n’est pas facile d’estimer d’avance le temps qui sera requis pour l’exécution du mandat confié, car il y a des clients qui requièrent plus de temps de l’avocat… Il y a des adversaires qui sont plus acharnés, plus vindicatifs (…). Ainsi, en énonçant clairement, par écrit, les principales hypothèses au début du processus… Dans l’affaire (…) http://canlii.ca/t/gnrvh, le Tribunal a sanctionné le manque d’information et l’absence d’estimation des coûts en n’accordant pas la demande de l’avocate quant aux honoraires réclamés pour l’étude des chances de succès du dossier (…) Vos conventions d’honoraires devraient intégrer ces informations afin que vos clients puissent bien comprendre les hypothèses sur lesquelles vous vous êtes basé pour l’établissement de vos honoraires. https://www.barreau.qc.ca/media/1277/2017-tarification-regar...
si je peux me permettre, Germaine, ou tout autre traducteur/trice, a le droit d’être en désaccord avec vos suggestions... Je vous rappelle que les désaccords ne sont pas dirigés contre vous personnellement, mais bien contre vos interprétations. Salutations.
Je ne vous le fais pas dire, Germaine ! Mais est-ce là le métier (et la responsabilité) d'un traducteur de délivrer un texte totalement inintelligible, incompréhensible et inexploitable dans sa propre langue maternelle, comme vous venez de le faire ? J'aurais honte à votre place...
En fonction des "hypothèses du dossier" ? Mais ça n'a absolument aucun sens dans une lettre de mission. On ne parle pas d'hypothèses d'un dossier, mais de chances de succès d'un dossier. Je dis cela pour avoir parcouru et rédigé seulement quelques centaines de lettres de mission pendant une vingtaine d'années. Il est possible que des centaines de praticiens français, sans compter mes confrères avocats ou notaires, ont du très certainement utiliser la mauvaise expression pendant toutes ces années. Avant de rédiger leurs lettres de missions, je leur conseillerai désormais de faire un tour sur le KudoZ, histoire d'apprendre un peu mieux leur métier...
D'accord avec mchd. Au risque que ce soit totalement incompréhensible et n'ait aucun sens pour un Français, je dirais que "Lorsque nous convenons d'un arrangement en matière d'honoraires avec vous, qu'il s'agisse d'honoraires forfaitaires, plafonnés ou autres, ou lorsque nous vous remettons une estimation des coûts, [l'un et l'autre] [ceux-ci] sont fondés sur nos hypothèses concernant [le dossier] [l'affaire] et l'étendue des travaux prévue à ce moment."
Explanation: On parle ici d'évaluation des honoraires (...) en fonction du volume de travail prévisible et des chances de succès du dossier. C'est une clause assez classique dans les lettres de mission ou dans les conventions d'honoraires.
Laurent Di Raimondo France Local time: 17:26 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 34