Jan 24, 2022 21:29
2 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

diarícese

Spanish to English Law/Patents Law (general) Divorce
Appears in the closing lines of a divorce decree from Venezuela, which reads in its entirety, "Cópiese, Regístrese, Diarícese y Publíquese." I would normally assume that it would refer to making public notice, except that the order to publish comes immediately after.
Proposed translations (English)
3 +3 recorded/logged/registered

Discussion

Adrian MM. Jan 24, 2022:
Gazetted to ProZ members only Let the divorce decree be 'logged' in a daybook - rather than docketed as case-listed for hearing right at the start of the petition / Scots law: action https://www.avvo.com/legal-answers/is-the-docket-number-an-c... Is the docket number an case number the same on a divorce decree ?
AllegroTrans Jan 24, 2022:
And You would not commence a sentence in English with "be it"
Taña Dalglish Jan 24, 2022:
@ andres-larsen The ProZ links you've included do not go straight to the questions asked. So, for easy reference, I include one of the links here:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/44...

https://www.proz.com/search/ "Cópiese, Regístrese, Diarícese y Publíquese"
The usual formulaic phrase starts with, "it is ordered that xxx (it) be ....

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

recorded/logged/registered

Copied (stolen?) from WordReference:

Aunque han pasado años desde que se colocó este hilo, quisiera contribuir para futuras consultas porque estoy traduciendo un documento y me salió el mismo término. Esta es una palabra usada en los documentos en Venezuela que no sale en la RAE. Parece que en nuestro país nos encanta inventar palabras.
Consultando a un abogado y un contador me explicaron que es dejar la información registrada en el libro diario de las diligencias o solicitudes que hacen los abogados al tribunal. Así si se pierde el expediente pueden reconstruirlo.

Yo usé "recorded".

"Diario" is an accounting term, "Journal" in English, referring to the book of account in which daily transactions are recorded before being transferred to the Ledger ("Libro Mayor.") it is used in this tribunal and in many governmental institutions by extension to mean the daily recording of documents received... "Journalized" is accounting jargon, but if you wanted to be literal you could use it here as well. "Recorded" is probably better.

https://forum.wordreference.com/threads/diarizado.861094/
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : Nice! Continue to stay safe, Helena.
19 mins
Thank you, Taña. You stay safe too, though it's more difficult now than in March 2020.
agree philgoddard : You could leave it out, since it means the same as "régistrese".
28 mins
Yes, I hadn't noticed 'regístrese'. Thanks for pointing that out.
agree AllegroTrans : I would go with "logged" and I wouldn't leave it out, there is a reason for all 4 words in the source text which I am sure is enshrined in the court office's procedures
11 hrs
Whenever I translate legal texts, which nowadays isn’t very often, I try not to either add nor leave out anything. That’s why I’ve moved to other fields, as I find them more enjoyable to translate! Thank you, AllegroTrans :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

37 mins
Reference:

It might be of help

En cuanto a lo de "diarizar", eso decilo, en mi opinión, como: "to post/record transactions in the journal".

https://forum.wordreference.com/threads/mayorizar-y-diarizar...
Peer comments on this reference comment:

agree Taña Dalglish : Post your suggestion Helena and here is another https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/51...
1 hr
Hi, Taña! I've followed your advice. Thank you :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search