for christ's sake

Portuguese translation: Poxa vida/só me faltava isso

06:49 Mar 24, 2022
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Creative writing; book
English term or phrase: for christ's sake
Hi colleagues,

How can I translate "for christ's sake" into Brazilian Portuguese? Context is creative writing, a girl says it meaning she is annoyed at something. You know, when someone says, "For Christ's sake, not you again!" :) Something like that.

I found some translated it as "pelo amor de Deus", but that's not the meaning I'm trying to convey, even because the girl is pretty hardcore and strong minded. I wanted something a bit less religious.

Thanks in advance for your help!
Thaise Poerschke Freitas
Australia
Local time: 19:50
Portuguese translation:Poxa vida/só me faltava isso
Explanation:
Sugestão.
Selected response from:

Nelson Soares
Brazil
Local time: 08:50
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9por ou pelo (o) amor de Deus!
Nick Taylor
4 +6Não acredito/fala sério
Augusto Rochadel
4 +2Poxa vida/só me faltava isso
Nelson Soares
4 +1"Ah, não, você de novo!"
Augusto Cezar
4 +1pelo amor de deus
Priscilla Santos
5Tá de sacanagem, você de novo?
Daniel Safadi
4Está de brincadeira!
Simone Taylor
4ai, meu jesuscristinho!
Susane Schmieg
4Tá de gozação com a minha cara!?
MARCOS BAZILIO
4Por Zeus!
Valeria Gauz
4que saco
Paulo Marcon
3por amor da santinha
Ana Vozone
3Fogo! Tu outra vez?
expressisverbis
3 -1porra / caralho
Jonathan Ben Cavalcanti Josuá


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Não acredito/fala sério


Explanation:
Creio que essas expressões se encaixem bem com o perfil da personagem.

Augusto Rochadel
Brazil
Local time: 08:50
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renata Basile
4 hrs
  -> Obrigado, Renata!

agree  Paulinho Fonseca
4 hrs
  -> Obrigado, Paulinho!

agree  Matheus Chaud
4 hrs
  -> Obrigado, Matheus!

agree  Ana Beatriz
6 hrs
  -> Obrigado, Ana!

agree  Andre S. M. Pires
6 hrs

agree  Josie Moldenhauer
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Está de brincadeira!


Explanation:
Ou está de onda, curtindo com a minha cara.

https://www.dicionarioinformal.com.br/diferenca-entre/tá de ...

Simone Taylor
United Kingdom
Local time: 12:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Poxa vida/só me faltava isso


Explanation:
Sugestão.

Nelson Soares
Brazil
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Gostei da "só me faltava isso", mas também pode ser "só me faltava essa" ou "era só o que me faltava". Achei essas outras duas no Google também. Muito obrigada, Nelson!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Felipe Tomasi: Dentre as opções não religiosas, "só me faltava isso" é a que achei melhor.
9 hrs
  -> Obrigado, Felipe!

agree  Egon Lessa: "Era só o que me faltava".
18 hrs
  -> Sim, também é uma outra opção. Obrigado, Egon!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for Christ's sake
por amor da santinha


Explanation:
Em PT-PT, não sei se vale em PT-BR :)

https://www.google.pt/search?q="por amor da santinha"&sxsrf=...

Example sentence(s):
  • Pessoas, por amor da santinha, se forem abordados por algum perfil com o nome semelhante a este, a pedir-vos dados pessoais
  • Mas por amor da santinha, olhe para o cenário geral e perceba a diferença. Ou não consegue ?
Ana Vozone
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ai, meu jesuscristinho!


Explanation:
Sugestão. Já vi muita gente falar assim.

Susane Schmieg
Brazil
Local time: 08:50
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"For christ's sake, not you again!!
"Ah, não, você de novo!"


Explanation:
Supus que o contexto é bem informal.

Augusto Cezar
Brazil
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Laurino
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
por ou pelo (o) amor de Deus!


Explanation:
por ou pelo (o) amor de Deus!

Nick Taylor
Local time: 12:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Beatriz
6 mins
  -> Thanks Ana

agree  Mario Freitas:
53 mins
  -> Cheers Mário

agree  Donatello Wilhelm
1 hr
  -> Thanks Felipe

agree  Clauwolf
1 hr
  -> Thanks Clau

agree  Juliana Arthuso: acho q é a mais próxima mesmo!
2 hrs
  -> Thanks Juliana

neutral  Nelson Soares: Pelas menções da tradutora, ela disse que não queria nada que se referia a Deus.
3 hrs

agree  Felipe Tomasi: Em caso de interpretação religiosa, essa é a melhor opção.
5 hrs
  -> Thanks Felipe

agree  Wagner Navarro
9 hrs
  -> Thanks Wagner

agree  Paulo Marcon: Melhor escolha, IMO. Não tem nada de religioso, até os ateus mais empedernidos usam (Brasil).
10 hrs
  -> Thanks Paulo

agree  Katarina Peters: pelo amor de Deus
12 hrs
  -> :-) Thanks Katarina
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tá de gozação com a minha cara!?


Explanation:
Pelo gênio da menina....

MARCOS BAZILIO
Brazil
Local time: 08:50
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
porra / caralho


Explanation:
Como a pessoa que fez a pergunta disse, um termo religioso não se encaixaria no personagem.

No inglês, a expressão tem um quê de xingamento que, somado ao caráter da personagem, poderia eventualmente justificar o uso desses palavrões, que soam naturais em português. Seria possível também acrescentar uma interjeição antes: "Ah, caralho, você de novo??".

Jonathan Ben Cavalcanti Josuá
Brazil
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oliver Simões: Registro linguístico totalmente incompatível com o texto-fonte. Veja https://pt.wikipedia.org/wiki/Registro_(sociolinguística)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pelo amor de deus


Explanation:
é relativamente usual a expressão

Priscilla Santos
Brazil
Local time: 08:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matheus Gui
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tá de sacanagem, você de novo?


Explanation:
Since you said this is a very hardcore and strong-minded character, I think this also might be a good option.

Daniel Safadi
Brazil
Local time: 08:50
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fogo! Tu outra vez?


Explanation:
Claro que não se utiliza no Brasil. Serve apenas para registar.

interjeição
11. [Portugal, Informal] Expressão designativa de dor, desagrado, indignação ou espanto.

"fogo", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/fogo [consultado em 24-03-2022].

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-or...

Ou ainda:

Que inferno! Tu outra vez?


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2022-03-24 21:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

Lembrei-me também de uma palavra engraçada :-D

"Fonix! Tu outra vez?"

fó·nix |cs|
(origem expressiva)
interjeição
[Portugal, Informal] Exprime admiração, surpresa, espanto, indignação, desagrado ou impaciência.


"fónix", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/fónix [consultado em 24-03-2022].

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2022-03-24 21:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Faltou-me o acento!

"Fónix"

expressisverbis
Portugal
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for christ\'s sake
Por Zeus!


Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-03-24 22:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Zeus" is a bit less religious...

Valeria Gauz
Brazil
Local time: 08:50
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que saco


Explanation:
Expressão normal de quem sente enfado (Brasil).

"Que saco, você aqui de novo?"

Mas a resposta do Nick - pelo amor de Deus - ainda é a melhor, IMO.

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search