Glossary entry

English term or phrase:

gold-plating

French translation:

surenchère réglementaire

Added to glossary by Cyril Tollari
Mar 25, 2022 07:09
2 yrs ago
18 viewers *
English term

Gold-platine

English to French Bus/Financial Finance (general)
Gold-plating is a widely used term in the context of the implementation of ESI Funds to describe the extra requirements and administrative burden imposed on Beneficiaries by national and sub-national authorities beyond those deriving from provisions at EU or national level.16 nov. 2016

https://ec.europa.eu/futurium/en/system/files/ged/hlg_16_000...
Change log

Mar 27, 2022 16:24: Cyril Tollari changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1178497">Pascal ROY's</a> old entry - "Gold-platine"" to ""surenchère réglementaire""

Discussion

Pascal ROY (asker) Mar 25, 2022:
Bonjour,

Merci pour votre remarque. Le contexte de ma traduction est le suivant. Il n'y a pas de majuscule :

"In order to adhere to regional (EMEA) or jurisdictional specificities, an addendum or an ad-hoc policy may be implemented.
These aim at ensuring that gold-plating specificities and standards are being adequately considered, formalized within the corpus and most importantly implemented."
ph-b (X) Mar 25, 2022:
Pascal, Le terme demandé (qui ne devrait pas commencer par une majuscule) est différent de celui qui apparaît en contexte. C'est bien gold-plating que vous demandez ?

Proposed translations

40 mins
English term (edited): gold-plating
Selected

surenchère réglementaire

https://iate.europa.eu/search/result/1648194363783/1
ou surtransposition
ou surréglementation

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-03-25 17:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Merci pour le contexte supplémentaire

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR/TXT/?from=EN&u...
Remains committed to reducing gold plating in new single market legislation, and asks the Member States, and in particular their parliaments, to remain committed to the fight against golden plating when transposing EU legislation, as these extra burdens are particularly taxing for SMEs;
reste déterminé à réduire la surréglementation dans la nouvelle législation relative au marché unique et demande aux États membres, et plus particulièrement à leurs parlements, de rester résolument opposés à toute surréglementation lors de la transposition de la législation de l'Union, car ces excédents de réglementation sont particulièrement préjudiciables pour les PME

https://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/scplps/ecblwp15.en.pdf
it cannot be excluded that some Member States may still seek super-equivalent rules to fit their particular needs (something referred to as ‘gold-plating’)

In order to adhere to regional (EMEA) or jurisdictional specificities, an addendum or an ad-hoc policy may be implemented. These aim at ensuring that gold-plating specificities and standards are being adequately considered, formalized within the corpus and most importantly implemented.
Pour respecter les spécificités régionales (Europe, Moyen-Orient et Afrique) ou juridictionnelles, un addendum ou une politique ad hoc peut être mis en œuvre. Ces derniers visent à s'assurer que les normes et spécificités qui concernent la surtransposition sont correctement prises en compte et formalisées dans le corpus et, surtout, mises en œuvre de manière adéquate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2022-03-26 08:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Si c'est une traduction UE, il faudrait utiliser la terminologie existante, d'où ma proposition. De plus, "débauche" n'est pas le bon registre selon moi. Il me semble que le terme golden-plating n'est pas employé d'une manière si péjorative que "débauche". Vous avez peut-être la possibilité de demander au client de reformuler cette partie ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2022-03-26 14:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/...
Un lien utile pour bien choisir le mode après "s'assurer que"
Note from asker:
Merci pour ces éléments supplémentaires, Cyril. Je pense traduire cette phrase comme suit et j'aurais voulu avoir votre avis ou celui de Ph. : EN : These aim at ensuring that gold-plating specificities and standards are being adequately considered, formalized within the corpus and most importantly implemented. FR : Celles-ci visent à s'assurer que la débauche de particularités et de normes soient correctement prises en compte, formalisées au sein du corpus et surtout mises en œuvre.
les termes "débauche de particularités..." c'est ma traduction.
Peer comment(s):

neutral ph-b (X) : Je ne trouve pas le deuxième extrait en français. Vous avez un lien ou bien s'agit-il d'une trad perso ?
10 hrs
C'est l'extrait "In order to adhere..." auquel vous faites référence ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est la réponse la plus utile. Merci à vous."
6 hrs
English term (edited): gold-plating

qui s'ajoutent à/que ne prévoit pas la réglementation européenne


pour tenir compte de la valeur adjectivale de gold-plating dans le texte source :

gold-plating specificities and standards
>
« spécificités/particularités et normes qui s'ajoutent à/que ne prévoit pas la réglementation européenne »

Je n'ai pas trouvé de traduction littérale satisfaisante de gold-plating, d'où la périphrase.

J'ai aussi pensé à « qui complètent la législation européenne », mais je ne suis pas certain que ce soit le sens ici. Encore que... ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search