Mar 25, 2022 14:17
2 yrs ago
29 viewers *
English term

organized

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Wirtschaftssanktionen
In einem Schriftstück zu Sanktionen steht der Ausdruck in folgendem Zusammenhang:
"X represents and warrants, that [neither it nor its subsidiaries, directors etc.is] based, *organized* or resident in a country or territory that is the subject of […] sanctions."
Ich gehe davon aus, dass mit "based" der Geschäftssitz gemeint ist und mit "resident" der Wohnsitz. Könnte mit "organized" einfach der tatsächliche Mittelpunkt der Geschäftsaktivitäten gemeint sein (und was wäre da ein sinnvolles Wort für)?
Zielsprache ist deCH.
Für jeden Hinweis dankbar und mit den besten Grüßen
Gerald

Discussion

Björn Vrooman Mar 27, 2022:
PS Da dein Textschnipsel ein paar Mal auf AUS-Seiten zu finden ist, noch dazu:
"Sanctioned Person means any person or entity which is:
...located in, incorporated under the law of, or acting on behalf of
a person located in or organised under the laws of a
Sanctioned Country; or..."
https://www.fmgl.com.au/docs/default-source/suppliers-docume...

Genauso hier (UK):
"...involving any country or territory subject to any country-wide or territory-wide Economic Sanctions Law, or any person located or resident in or
organised under the laws of such country or territory..."
https://www.atlascopcogroup.com/content/dam/atlas-copco/corp...

Unter 3.1, 2ter Abschnitt im Folgenden findest du auch die Abgrenzung zwischen "organised under the laws of the United States" und "organised under the laws of a sanctioned jurisdiction", um das es hier mMn geht: https://iclg.com/practice-areas/sanctions/usa

Grüße
Björn Vrooman Mar 26, 2022:
Hallo Gerald Ich glaube nicht, dass dich eine wörtliche Übersetzung weiterbringt. Bei organized geht es eher darum, dass die Firma nicht unter die Gerichtsbarkeit einer sanktionierten Einheit fällt, derjenige Staat bzw. das Territorium also keinen Zugriff hat (Beschlagnahmung etc.).

Die OFAC-Sanktionen sind größtenteils wohl secondary sanctions, die nicht der US-Gerichtsbarkeit unterliegen.

Deshalb findest du auch solche Beispiele: "iii. Have knowingly, on or after August 10, 2012, transferred or facilitated the transfer of, goods or technologies to Iran, any entity organized under the laws of Iran, or otherwise subject to the jurisdiction of the GOI, or any national of Iran for use in or with respect to Iran..."
https://home.treasury.gov/policy-issues/financial-sanctions/...

(organized under the laws of... ist ein verbreiteter Begriff)

Interessanter Fall:
"Nevertheless, SITA—again, a Switzerland-based entity organized under Belgian law—is not a U.S. Person... OFAC, however,..."
https://masspointpllc.com/u-s-sanctions-jurisdiction-over-us...

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

(gewerkschaftlich) organisiert

geschäftlich tätig, gewerkschaftlich organisiert, ansässig
Peer comment(s):

agree B&B FinTrans : „Organisiert“ sollte reichen. Vgl. Siemens EULA, 7.1 - https://assets.ctfassets.net/17si5cpawjzf/3OgoE78aT6JvF2KHaH...
13 hrs
Vielen Dank!
agree Z-Translations Translator
22 days
vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

betrieben

-
Something went wrong...
1 hr

eingerichtet

nur so als weiterer Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search