This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:retirement
The first Directors of the Company shall serve without retirement until death or until they shall retire or be removed in accordance with Section 140 of the Act
Loi de Malte. J'ai un doute sur le sens de retirement ... retraite me semble étrange ... retrait plutôt non ? qu'en pensez-vous? Merci
Effectivement d’accord avec Germaine. Il existe souvent des clauses qui protègent les fondateurs de se faire évincer et ce semble ici le cas. Retirement, en anglais, veut dire « retrait » ou « départ » en terme général... Dans le sens de « retraite », la phrase ne fait pas de sens (ils doivent être en poste sans retraite jusqu’à la mort...). Je crois que c’est l’idée ici; en somme, le retrait de la vie active au sein de l’entreprise. Ce n’est pas limité à la seule « retraite » comme on l’entend.
à ph-b enfin je veux dire que je ne change pas d'avis mais je ne vais peut-être pas mettre "sans interruption" mais quelque chose dans l'idée ... depuis le début je pensais au retrait ou départ ... et non à la retraite qui est étrange ... donc pas d'inquiétude je ne me suis mal exprimée ... ;-)
ph-b (X)
France
Oups !
15:44 Apr 6, 2022
Sylvie, juste pour préciser que je ne cherchais pas à vous faire changer d'avis - ceci avant que les modérateurs me tombent dessus parce que j'aurais critiqué votre choix :-) Je voulais juste dire qu'après avoir lu [lire : relu] les réponses et la discussion, j'adoptais finalement la solution Meertens (et merci au confrère qui m'a alerté hier soir). Bon courage !
à ph-b Je vais remanier mon choix .. je pense que pour ce terme la notion n'est pas celle de retraite mais bien de se retirer ... comme dans retire by rotation.. votre référence au Meertens a fini de me convaincre Merci
ph-b (X)
France
15:32 Apr 6, 2022
« … que dire de “Les dispositions légales en matière de retraite ne s'appliquent pas…” ? » Qu’il y avait déjà eu modification et que ce n’était déjà plus d’actualité au moment de la question, alors pourquoi y revenir ? En revanche, j’avais bien vu les définitions citées ; comme je le disais, elles ne contredisent en rien l’idée de prendre sa retraite, bien au contraire. Je ne les ai pas retenues parce qu’elles ne s’appliquent pas spécifiquement au contexte de la question. Mais ce qu’elles ont d’intéressant, c’est qu’elles décrivent une action volontaire et individuelle, comme le fait de décider de partir, et pas une mesure prise en faveur d’une personne ou à son encontre (être nommé à vie ou être démis de ses fonctions). J’en reste donc à la traduction donnée par Merteens, dont le mérite est de renvoyer directement à la question. Ceci clôt par conséquent ma participation à cette discussion, d’autant que Sylvie a pris sa décision.
Definition of retirement 1a: an act of retiring : the state of being retired b: withdrawal from one's position or occupation or from active working life (...) 2: a place of seclusion or privacy https://www.merriam-webster.com/dictionary/retirement
Si «nommés à vie» (le sens de «serve without retirement until death») ou «avoir à se retirer» n’apparaissent pas «explicitement» dans l'extrait et s’il est imprudent «d’interpréter», que dire de «Les dispositions légales en matière de retraite ne s'appliquent pas…» ?
ph-b (X)
France
+...
18:39 Apr 5, 2022
On vient de me signaler que Meertens donne (troisième sens) : retirement (from) = départ (d'un conseil d'administration). J'étais passé à côté. D'où modification de ma suggestion dans ce sens.
ph-b (X)
France
Suggestion
16:57 Apr 5, 2022
« nommés à vie »/« avoir à se retirer »/« évincés » n’apparaissent pas explicitement dans l'extrait qui est présenté et je suppose que si cela avait été le cas ailleurs dans le texte (écrit en anglais correct ?), Sylvie n'aurait pas eu à poser la question. Aucun des dicos habituels n’attribue à retirement un autre sens que « retraite ». C’est ce que dit le texte, même si l’idée peut en effet paraître étrange. À moins de s'appuyer sur des éléments fiables, le fait d’interpréter ne serait pas sans danger. Je ne suis pas un grand fan de traduction littérale, mais mieux vaut rester prudent dans ce type de texte. Suggestion : « Les dispositions légales en matière de retraite ne s'appliquent pas aux administrateurs..., lesquels peuvent exercer leur mandat jusqu'à ce qu'ils décèdent ou démissionnent... ». Certainement à affiner, mais préserve le sens.
À mon humble avis, l'idée est qu'ils ne pourront pas être évincés : "[Les premiers administrateurs] [Les administrateurs fondateurs] sont nommés à vie; ils occupent leur poste jusqu'à leur décès, ou jusqu'à leur retraite ou destitution conformément à l'article 140 de la Loi."
ph-b (X)
France
17:51 Mar 29, 2022
Idée qu'on ne pourra pas les forcer à prendre leur retraite ? Ne pas mentionner la retraite dans la traduction me semble hasardeux : retirement n'est pas là par hasard et j'ai l'impression qu'on fait la différence entre leur montrer la sortie et un choix délibéré de leur part (shall). La difficulté vient plus de la répétition en anglais, qu'il faudrait éviter en français.
Explanation: "... sans retraite et jusqu'à ...." ils doivent travailler jusqu'à leur fin et ne peuvent pas partir à la retraite tout en étant payé par la sté.
Renate Radziwill-Rall France Local time: 17:13 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 25
29 mins confidence: peer agreement (net): +3
retraite
Explanation: Dans ce cas là, je pense que le sens de la phrase est plutôt :
Le premier directeur de l'entreprise peut exercer ses fonctions, sans avoir l'obligation de partir à la retraite, jusqu'à son décès ou dès lors qu'il décide de se retirer ou est démis de ses fonctions.
En espérant que ça puisse aider.
Sylvain Boutrois France Local time: 17:13 Native speaker of: French