sin perjuicio de la responsabilidad

English translation: notwithstanding any responsibility*

17:50 Mar 31, 2022
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: sin perjuicio de la responsabilidad
Los padres o tutores de menores de edad serán responsables por los actos por ellos realizados según lo dispuesto por estos Términos y Condiciones de Uso, incluyendo los daños causados a terceros, acciones realizadas por ellos y que estén prohibidas por ley y por las disposiciones de este acuerdo, sin perjuicio de la responsabilidad del Usuario, siempre que éste no fuese padre o representante legal del menor infractor.
Anna Shildrick
Mexico
Local time: 12:10
English translation:notwithstanding any responsibility*
Explanation:
*It could be "liability" as well.

In any event, the translation I'm providing is what I've often seen in standard legalese. I hope you'll find it useful.
Selected response from:

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 13:10
Grading comment
Thanks, everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4notwithstanding any responsibility*
Giovanni Rengifo
4A user may be held liable...
philgoddard
3without detracting from liability
Adrian MM.


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
notwithstanding any responsibility*


Explanation:
*It could be "liability" as well.

In any event, the translation I'm providing is what I've often seen in standard legalese. I hope you'll find it useful.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 13:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 263
Grading comment
Thanks, everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TechLawDC: "without prejudice to" would be wrong, because responsibility is something negative.
4 mins

agree  AllegroTrans: "liability" I think
5 hrs
  -> I think so too.

agree  neilmac: I prefer "liability" .... (and I for one still do use "notwithstanding" in formal written documents).
13 hrs
  -> To be honest, "liability" should've been my first choice here.

agree  Gilda Martinez: Yes, "liability".
22 hrs
  -> Absolutely!
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A user may be held liable...


Explanation:
...even if they are not the child's parent or legal guardian.

I think it's as simple as that, and you don't need to dress it up in legalese. There's an increasing trend towards plain English in consumer documents like this.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 493

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Whilst this is not wrong I strongly disagree with transforming legalese in a source text to "plain English" just because you like it and see it as a trend; legal in - legal out
5 hrs
  -> I know some translators think that way, and regard legal documents as holy writ. But our job is to produce documents that ordinary people can understand, and no one says things like "notwithstanding" any more.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
without detracting from liability


Explanation:
> without detracting or : (UK press: distracting) from the User's liability ... in using what?

A non-pro question for those unconversant with detractions.

Otherwise, Plain Legal English is, in my experience, usually advocated - as a diversionary tactic - by second-rate English judges, bare-pass law students or law finals failures.

Example sentence(s):
  • Related to Without detracting from the liability and obligations

    Reference: http://www.lawinsider.com/clause/without-detracting-from-the...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 278

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: " second rate,bare-pass law students or law finals failures" - autobiographical??
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search