Jun 21, 2022 09:59
1 yr ago
11 viewers *
Spanish term

pértiga de desmontaje

Spanish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Es geht um Turmdrehkrane etc.

"Para el desmontaje de una de las grúas se utilizó una ***pértiga de desmontaje*** de tramos de pluma, que permitió reducir el alcance de la grúa y que ésta pudiera girar sin ninguna interferencia y desmontar los arriostramientos más altos."

"Al no haber posibilidad de acceso para una grúa móvil hasta los 217 metros de altura, para poder desmontar las grúas tras la construcción de las torres se utilizó una pértiga de desmontaje diseñada por Comansa.
Esta pértiga permitió a las propias grúas desensamblar los tramos de pluma y descenderlos por el interior de la torre de refrigeración hasta tener el suficiente espacio como para ser destrepadas."

Danke

Discussion

Martin Kreutzer Jun 22, 2022:
@Thomas Also ich sehe auf dem Foto eine y-förmige Vorrichtung, die Kransegmente aufnehmen kann, um die Länge des Auslegers zu verkürzen. Ich sehe nichts von einem Wippkran. Es handelt sich offensichtlich um ein Hilfswerkzeug, das vom Hersteller entwickelt wurde. Und wenn der Hersteller das "pértiga de desmontaje" nennen möchte, würde ich das mit "Demontagestange" übersetzen. Und offensichtlich dient sie nicht dem gesamten "Selbstabbau" des Auslegers, sondern nur dem Abbau der vordersten Segmente.
kadu (asker) Jun 22, 2022:
Vielen Dank Hier ist noch ein Bild zu sehen "Detalle de desmontaje de la grúa, con la pértiga de desmontaje de tramos de pluma.
https://www.interempresas.net/Elevacion/Articulos/149559-Gru...

und hier ein Video
https://www.facebook.com/watch/?v=3625509431324

Ich denke, ich werde es "neutral" übersetzen (wie es auch auf der englischen Version steht). Etwa wie Vorrichtung oder System zur Demontage von Auslegerabschnitten.
Martin Kreutzer Jun 22, 2022:
@Thomas Der Kran in deinem Beispiel ist nicht vom gleichen Hersteller. Also, könnte sein, dass es sich hier um einen Wippausleger handelt, oder nicht.Wie dem auch sei: wenn es sich um einen Wippausleger für die Demontage handelt, müsste deine Antwort meines Erachtens " Wippausleger für die Demontage" lauten (oder ähnlich). Für mich ist die Übersetzung der Frage „pertiga de desmontaje" mit „selbstabbauender Kranausleger" nicht korrekt, vor allem nicht im Hinblick auf das Glossar.
Thomas Haller Jun 22, 2022:
@Martin Pértiga bedeutet auch Wippausleger. Im Kontext der Frage geht es um einen Hilfsausleger, mit welchem der Kran seinen eigentlichen Ausleger ohne zusätzlichen Kran oder Hubschrauber abbauen kann. Wie der Link in meiner Antwort zeigt, nennt sich das Ganze selbstabbauender Ausleger.
Martin Kreutzer Jun 21, 2022:
@Thomas Zu deinem Kommentar: Könnte das sein oder auch nicht. Ich frage mich nur, ob man deine Übersetzung so in ein Glossar aufnehmen kann. Die "pértiga" ist sicher Teil dieser Strukur, aber so wie die Frage gestellt ist, muss man m. E. hier etwas spezifischer sein. Zumindest legt der Autor auf diese Stange/Stab o. Ä. speiellen Wert.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

Demontagestange

Da es sich hier nicht um ein Standardwerkzeug handelt, sondern um eine eigene Fertigung von Comansa, würde ich das einfach wörtlich als "Demontagestange" übersetzen. Der Begriff ist selbsterklärend und der Kontext gibt Aufschluss über die spezifische Funktion beim Kranabbau.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Ich neige zu einer "Teleskopstange", riesig ist das Ding, eh.: https://www.interempresas.net/Elevacion/Articulos/149559-Gru... // Ich sehe schon, dass kadu denselben Link hochgeladen hatte.
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, Teleskopstange finde ich auch passender. Danke!"
2 hrs

selbstabbauender Ausleger

Peer comment(s):

neutral Martin Kreutzer : Ausleger ist "pluma" und selbstabbauend sería "autodesmontable". Wo ist die Übersetzung für "pértiga"? Kann sein, dass das System selbstabbauend ist, aber das steht so nicht in der Frage.
39 mins
Pértiga könnte man in diesem Fall mit Hilfsstruktur übersetzen. In meiner Antwort gebe ich eine Webseite an, die genau das in der Frage beschriebene Vorgehen beschreibt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search