PINRS

English translation: pupils equal and reactive (PERRL[A] - but see below)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:PINRS
English translation:pupils equal and reactive (PERRL[A] - but see below)
Entered by: Karina Anderson Siller

09:12 Aug 3, 2022
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / Medical Report - Progress Note
Spanish term or phrase: PINRS
Translating a Medical Progress Report

Can someone help with the meaning of the following: PINRS ?

Text Context:

PINRS
RSCSRS
CSPS
ABDOMEN SIN DATOS DE PATOLOGICAS



Report is from a Clinic located in Costa Rica

Thanks for your help!
Karina Anderson Siller
Local time: 16:21
pupils equal and reactive (PERRL[A] - but see below)
Explanation:
PINRs = pupilas isocóricas y normorreactivas. This is not the English acronym PINRS, which (rightly) refers to a pain rating scale, as proposed in the other answers.

The most common English equivalence would be PERRLA (see e.g. https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-genera... however, PERRLA is a hyponym in relation to PINR, as it includes additional aspects of the examination (the shape of the pupils and their reactivity to both light and accomodation). I would not use an acronym in this case.

The report is following the usual head-to-toe order of a physical exam: PINRs (pupils), RsCsRs (heart sounds), CsPs (lung sounds), abdomen. A pain scale would not be the first item in a history and physical; it would be grouped with the vital signs.
Selected response from:

Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
Brazil
Local time: 18:21
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3pupils equal and reactive (PERRL[A] - but see below)
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
5Pain Intensity Numerical Rating Scale
Violeta Petrova-Kirimi
3[leave as it is or gloss - Pain Intensity Numerical Rating Scale]
Danielle Coleman


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[leave as it is or gloss - Pain Intensity Numerical Rating Scale]


Explanation:
This might fit the context. Found in a Google search.

Example sentence(s):
  • Pain intensity measured with a pain intensity numerical rating scale (PINRS) over the last 14 days >2/10 and an Oswestry Disability Index (ODI) > 14% was necessary to be admitted to the study.

    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3796866/
    chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.nice.org.uk/guidance/ng59/documents/guideline-appendix
Danielle Coleman
United Kingdom
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Pain Intensity Numerical Rating Scale


Explanation:
Common medical abbreviation


    Reference: http://dspace.uib.es/xmlui/bitstream/handle/11201/157425/Per...
Violeta Petrova-Kirimi
United Kingdom
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
pupils equal and reactive (PERRL[A] - but see below)


Explanation:
PINRs = pupilas isocóricas y normorreactivas. This is not the English acronym PINRS, which (rightly) refers to a pain rating scale, as proposed in the other answers.

The most common English equivalence would be PERRLA (see e.g. https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-genera... however, PERRLA is a hyponym in relation to PINR, as it includes additional aspects of the examination (the shape of the pupils and their reactivity to both light and accomodation). I would not use an acronym in this case.

The report is following the usual head-to-toe order of a physical exam: PINRs (pupils), RsCsRs (heart sounds), CsPs (lung sounds), abdomen. A pain scale would not be the first item in a history and physical; it would be grouped with the vital signs.


    https://www.cosnautas.com/es/siglas/25468-pinr
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
Brazil
Local time: 18:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 135
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Hanlan: Absolutely!
1 hr

agree  philgoddard: I agree that you shouldn't use an acronym - it just confuses things.
1 hr

agree  Rachel Fell
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search