Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as optimized-against-fraud rates
Portuguese translation:
15 vezes mais fraudes de anúncio do que campanhas com otimização contra fraudes
Added to glossary by
Cintia Galbo
Aug 31, 2022 21:58
1 yr ago
25 viewers *
English term
as optimized-against-fraud rates
English to Portuguese
Marketing
Business/Commerce (general)
Digital Marketing
Mobile campaigns without anti-fraud protection saw up to 15 times the amount of ad fraud as optimized-against-fraud rates
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
15 vezes mais fraudes de anúncio do que campanhas com otimização contra fraudes
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
-1
9 mins
uma vez otimizadas contra taxas fradulentas
Sugestão
Peer comment(s):
disagree |
Mark Robertson
: See discussion entry. O mister é traduzir o sentido do TdO e não ficar preso pelas palavras.
8 hrs
|
Missing ‘more’; agree.
|
31 mins
conforme (de acordo com) as taxas otimizadas contra fraude
sugestão
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
4 hrs
|
Obrigada, Mário!
|
|
disagree |
Mark Robertson
: See discussion entry and comment on Hilton's answer..
8 hrs
|
Obrigada, Mark.
|
1 day 16 hrs
em comparação com as taxas das campanhas que foram otimizadas contra fraudes
Sugestão.
2 days 19 hrs
(do que as) taxas registadas em campanhas otimizadas para prevenção de fraudes
Sugestão
Discussion
Perfeito, obrigada pelo esclarecimento!
O texto não refere uma taxa otimizada. É uma comparação entre campanhas, umas otimisadas outras não, ou seja entre as taxas de fraude nas campanhas otimizadas e nas não otimisadas.
Compreendi a sua interpretação do trecho, o problema da frase é o uso do "as". Inicialmente eu entendi como "according to" e fui pesquisar o significado de "as" no dicionário. Tanto como preposição ou conjunção, o sentido equivalente em português seria de "como", "conforme", "porque", "enquanto", "no entanto", etc. Não entendo o uso de "than" como equivalente de "as"..
Creio que valeria a pena ver a frase no contexto para certificar se estão falando de uma "taxa otimizada contra fraude" que mostra o dado referente à proteção anti-fraude, ou se, como você disse, estão comparando as campanhas com e sem proteção anti-fraude.
Em ambos os casos, o "as" está ambíguo, poderia ser substituído por "according to" ou "than", dependendo do sentido.
Muito obrigada pela sua colocação e por me incentivar a analisar a questão!
1. No contexto, onde se lé "as" deveria ler-se a preposição "than".
2. O adjetivo composto optimized-against-fraud complica a sintaxe desnecessáriamente.
3. O substantivo "rates" é redundante e gere confusão.
Simplificado e saneado minimamente o TdO fica assim:
Mobile campaigns without anti-fraud protection saw up to 15 times MORE ad fraud THAN mobile campaigns optimized against fraud.