Oct 5, 2022 06:27
1 yr ago
14 viewers *
English term
iscontinuous terminal disturbance voltage measurement
English to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
iscontinuous terminal disturbance voltage measurement
Buenos días,
Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “Discontinuous terminal disturbance voltage measurement”, relacionada con la evaluación de un equipo electro-médico. Muchas gracias
“Discontinuous terminal disturbance voltage measurement
- Expanded Uncertainty
(k=2 - coverage factor: 95%)”
GVL
Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “Discontinuous terminal disturbance voltage measurement”, relacionada con la evaluación de un equipo electro-médico. Muchas gracias
“Discontinuous terminal disturbance voltage measurement
- Expanded Uncertainty
(k=2 - coverage factor: 95%)”
GVL
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
6 hrs
English term (edited):
discontinuous terminal disturbance voltage measurement
Selected
medición de perturbaciones discontínuas del [voltaje/tensión] en las terminales / en los bornes / en
medición de perturbaciones discontínuas del [voltaje/tensión] en las terminales / en los bornes / en la alimentación
.................
Lo que se está midiendo, es voltaje. Y más específicamente, las perturbaciones discontínuas de voltaje. Específicamente, introduciéndolas en la entrada de energía eléctrica al dispositivo (técnicamente: sus bornes o terminales), es decir, su enchufe o conexión para la red eléctrica.
Para "discontinuous disturbance", la IEC (máxima autoridad en estandarización/normas eléctrica/electrónica mundial) provee la traducción al español (entre otros idiomas): "perturbación discontínua".
Referencia: https://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ie...
Igualmente, las traducciones en español de "terminal" son "borne o terminal".
https://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ie...
El significado de "terminal" en inglés para IEC para aparatos eléctricos es:
"terminal
conductive part of a device, electric circuit or electric network, provided for connecting that device, electric circuit or electric network to one or more external conductors "
Referencia: https://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ie...
El ensayo del que se está hablando es el "discontinuous disturbance test".
https://www.google.com/search?q="discontinuous disturbance t...
.................
Lo que se está midiendo, es voltaje. Y más específicamente, las perturbaciones discontínuas de voltaje. Específicamente, introduciéndolas en la entrada de energía eléctrica al dispositivo (técnicamente: sus bornes o terminales), es decir, su enchufe o conexión para la red eléctrica.
Para "discontinuous disturbance", la IEC (máxima autoridad en estandarización/normas eléctrica/electrónica mundial) provee la traducción al español (entre otros idiomas): "perturbación discontínua".
Referencia: https://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ie...
Igualmente, las traducciones en español de "terminal" son "borne o terminal".
https://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ie...
El significado de "terminal" en inglés para IEC para aparatos eléctricos es:
"terminal
conductive part of a device, electric circuit or electric network, provided for connecting that device, electric circuit or electric network to one or more external conductors "
Referencia: https://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ie...
El ensayo del que se está hablando es el "discontinuous disturbance test".
https://www.google.com/search?q="discontinuous disturbance t...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Daniel."
3 hrs
mediciones de tensión con alteraciones finales discontinuas
esto es una traducción directa y creo que funciona
Peer comment(s):
neutral |
Daniel Delgado
: "terminal" se refiere a la acepción normal en electricidad: borne, terminal de contacto, no a "final".
3 hrs
|
5 hrs
English term (edited):
Discontinuous terminal disturbance voltage measurement
medición de interrupciones [intermitentes]/[esporádicas] en el voltaje de salida
Otra; yo lo expresaría así.
Quizás mas contexto puede dar mas luz.
Quizás mas contexto puede dar mas luz.
Peer comment(s):
neutral |
Daniel Delgado
: No es en la salida sino en la entrada (alimentación)
1 hr
|
Ver Discusión.
|
Discussion
Tomo "Terminal" en el sentido de una salida, no de un borne cualquiera (menos una entrada).
Otras preguntas de Giovanni están en la misma línea, pruebas al equipo para evitar inconvenientes a los pacientes.
Sin mas contexto (cosa que menciono falta), mantengo mi apreciación. Seguramente Giovanni puede definir cual es la respuesta mas adcuada. Gracias por permitirme ampliar.