Oct 5, 2022 06:27
1 yr ago
14 viewers *
English term

iscontinuous terminal disturbance voltage measurement

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng iscontinuous terminal disturbance voltage measurement
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “Discontinuous terminal disturbance voltage measurement”, relacionada con la evaluación de un equipo electro-médico. Muchas gracias

“Discontinuous terminal disturbance voltage measurement
- Expanded Uncertainty
(k=2 - coverage factor: 95%)”

GVL

Discussion

Juan Gil Oct 5, 2022:
@D Delgado Estoy asumiendo que, al ser un equipo médico, la medición sea en los terminales a los cuales se expone el paciente. Si fuese en la entrada, no hay razón para que el fabricante no incluya en el equipo la circuitería necesaria para evitar algún problema.

Tomo "Terminal" en el sentido de una salida, no de un borne cualquiera (menos una entrada).

Otras preguntas de Giovanni están en la misma línea, pruebas al equipo para evitar inconvenientes a los pacientes.

Sin mas contexto (cosa que menciono falta), mantengo mi apreciación. Seguramente Giovanni puede definir cual es la respuesta mas adcuada. Gracias por permitirme ampliar.

Proposed translations

6 hrs
English term (edited): discontinuous terminal disturbance voltage measurement
Selected

medición de perturbaciones discontínuas del [voltaje/tensión] en las terminales / en los bornes / en

medición de perturbaciones discontínuas del [voltaje/tensión] en las terminales / en los bornes / en la alimentación

.................
Lo que se está midiendo, es voltaje. Y más específicamente, las perturbaciones discontínuas de voltaje. Específicamente, introduciéndolas en la entrada de energía eléctrica al dispositivo (técnicamente: sus bornes o terminales), es decir, su enchufe o conexión para la red eléctrica.

Para "discontinuous disturbance", la IEC (máxima autoridad en estandarización/normas eléctrica/electrónica mundial) provee la traducción al español (entre otros idiomas): "perturbación discontínua".
Referencia: https://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ie...

Igualmente, las traducciones en español de "terminal" son "borne o terminal".
https://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ie...

El significado de "terminal" en inglés para IEC para aparatos eléctricos es:

"terminal
conductive part of a device, electric circuit or electric network, provided for connecting that device, electric circuit or electric network to one or more external conductors "
Referencia: https://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ie...

El ensayo del que se está hablando es el "discontinuous disturbance test".
https://www.google.com/search?q="discontinuous disturbance t...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Daniel."
3 hrs

mediciones de tensión con alteraciones finales discontinuas

esto es una traducción directa y creo que funciona
Peer comment(s):

neutral Daniel Delgado : "terminal" se refiere a la acepción normal en electricidad: borne, terminal de contacto, no a "final".
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): Discontinuous terminal disturbance voltage measurement

medición de interrupciones [intermitentes]/[esporádicas] en el voltaje de salida

Otra; yo lo expresaría así.

Quizás mas contexto puede dar mas luz.
Peer comment(s):

neutral Daniel Delgado : No es en la salida sino en la entrada (alimentación)
1 hr
Ver Discusión.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search