Oct 9, 2022 15:51
1 yr ago
24 viewers *
English term

Give me the taper.

Non-PRO English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama Arabella (1967)
Pessoal! A atriz fala esta frase e na cena o ator mostra um objeto que eu nunca tinha visto.
Alguém tem alguma ideia de como se chama esse objeto em português?
Pois no dicionário está escrito que TAPER é uma vela comprida. E que chama-se CÍRIO. Mas círio é uma vela grossa comprida.
E o objeto que aparece na cena não é uma vela, é um rolo com uma mecha para acender a vela.
Se alguém descobrir o nome desse objeto, por favor, me diga, ok?

Link: https://youtu.be/rjcSZICQLTw (1:20:08 --> 1:20:09)

Obrigado!
Proposed translations (Portuguese)
3 +2 Pavio
4 +2 mecha (although pavio is adequate)

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

Pavio

Talvez você possa dizer: passe o pavio.

"pedaço de papel ou madeira usado para acender algo; pavio comprido com cera usado para acender algo" (no link)

Apenas uma sugestão.
Peer comment(s):

agree Vitor S Oliveira : Pavio me parece a melhor opção nesse caso. Talvez acendedor, que era algo utilizado no passado, mas eu ainda prefiro pavio pelo objeto que ela está segurando no filme.
48 mins
Obrigado, Vitor!
agree Daniela Miranda
50 mins
Obrigado, Daniela!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oi Lucas! Obrigado pela ajuda. Acho que pavio é o que mais se aproxima desse objeto."
+2
1 hr

mecha (although pavio is adequate)

mecha
In UK En the object of discussion is a SPILL - a small roll or twist of paper or slip of wood for lighting a fire
Peer comment(s):

agree Rafael Maia
4 hrs
Thanks Rafael
agree GREGORIO MENZEL
17 hrs
Thanks Gregorio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search