Dec 29, 2022 18:10
1 yr ago
32 viewers *
Portuguese term
ele/a não vai ao mato sem corda
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Idiomatic expression
Can anyone tell me what this means?
I am not looking for an idiomatic equivalent, but rather a definition in English (from then on I can think about a similar expression in En)
Also is it possible to give some hint as to the origin?
"he/she does not go into the bush without a rope!" leaves me clueless to say the least.
I am not looking for an idiomatic equivalent, but rather a definition in English (from then on I can think about a similar expression in En)
Also is it possible to give some hint as to the origin?
"he/she does not go into the bush without a rope!" leaves me clueless to say the least.
Proposed translations
(English)
4 | Always be prepared | ZT-Translations |
Proposed translations
12 mins
Always be prepared
The concept is that everything you do must have a purpose and that you must always be prepared. There isn't a directly equivalent that I can think of, but this is what it means.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2022-12-29 18:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
The idea is that you do everything for a reason, and so you're never caught unaware.
It may be similar to this Portuguese concept: https://pt.quora.com/Ele-não-prega-prego-sem-estopa-De-onde-...
I hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2023-01-01 00:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
As pointed out in the discussions, the source term can also imply the idea of of someone doing just about anything and everything with a next goal, or ulterior motive in mind. It's both about being prepared, as well as preparing the next move, possibly while X steps ahead.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2022-12-29 18:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
The idea is that you do everything for a reason, and so you're never caught unaware.
It may be similar to this Portuguese concept: https://pt.quora.com/Ele-não-prega-prego-sem-estopa-De-onde-...
I hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2023-01-01 00:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
As pointed out in the discussions, the source term can also imply the idea of of someone doing just about anything and everything with a next goal, or ulterior motive in mind. It's both about being prepared, as well as preparing the next move, possibly while X steps ahead.
Discussion
Oh that's right. Yes, it also carries the connotation of someone doing just about anything and everything with a next goal, or ulterior motive in mind. It's both about being prepared, as well as preparing the next move, possibly while X steps ahead.
Anyway, I would like to wish all the dedicated Proz contributers for their invaluable efforts in explaining the meaning, and wish you all a happy, healthy and prosperous new year!
BTW for clarification contextually I have the impression that the old geezers in the café were referring to R*manian w*omen immigrants as "gold-diggers" (and not in the mineral prospecting and extraction sense). So problem solved! :-)
I will certainly add the term to my Pt/En lexicon along with other such obscurities as "esgarçar" and "canelo" - o nome da ferradura de boi!
happy new year to all! :-)
I assume it says "ela".
Context is as follows.
Some old geezers in a bar are talking about a f*male R*manian immigrant.
One says the phrase and the other nods and says "pois é"
In my mind it conjured up an image of an old lady going to the woods to get firewood. And she would have taken some string to make the bundle easier to carry. However after reading the discussion it sounds a bit more sinister than that, as it appears to have negative connotations.
Thanks to all contributers!
https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/idioms-maxi...