gaslighting and cancel culture

French translation: détournement cognitif et culture du bannissement

16:53 Jan 2, 2023
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: gaslighting and cancel culture
I just recently researched these two terms, namely "gaslighting" and "cancel culture". I did learn the 1st term "gaslighting" through a friend while traveling in France. I believe a correct translation would be "tirer vers le bas", whereas I'm still a bit stumped on "cancel culture". Any ideas? If you have a French translation variant of "gaslighting", which was coined, I believe, with a 1944 movie with Ingrid Bergman, called "Gaslight", please share with the community.
Mich Arsenault
Canada
Local time: 12:50
French translation:détournement cognitif et culture du bannissement
Explanation:
Mich, bienvenue, dans le présent forum il faut normalement ne demander qu’un seul terme à la fois ou un bout de phrase représentant une difficulté.

Les deux termes jouissent de traductions au Canada français : détournement cognitif et culture du bannissement.

Détournement cognitif :
[...] forme d'abus mental dans lequel l'information est déformée ou présentée sous un autre jour, omise sélectivement pour favoriser l'abuseur, ou faussée dans le but de faire douter la victime de sa mémoire, de sa perception et de sa santé mentale.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

Culture du bannissement ou du boycottage ou de l’effacement :
Pratique qui consiste à dénoncer une personne ou un groupe pour des propos ou comportements jugés inappropriés ou offensants dans le but de leur enlever tout soutien ou pouvoir dans les cercles sociaux et professionnels. [...]
Phénomène observé dans plusieurs sphères, dont les réseaux sociaux et les milieux universitaires, qui vise surtout des artistes, des grandes marques et des personnalités politiques, mais qui s'étend à toute personne, qu'elle soit connue ou non.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 12:50
Grading comment
Lots of good answers, however I like how you consider the context here in Qc / Canada.



Summary of answers provided
4 +2détournement cognitif et culture du bannissement
François Tardif
4cancel culture = culture de l'annulation; gaslighting = manipulation mentale [voir en bas]
FPC
4détournement cognitif et culture de l'effacement
Adrian MM.
4lavage de cerveau et cancel culture
Maïté Mendiondo-George
Summary of reference entries provided
Origin of the word "gaslighting" in English
Eliza Hall

Discussion entries: 7





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cancel culture = culture de l'annulation; gaslighting = manipulation mentale [voir en bas]


Explanation:
En fait gaslighting, soit dans sa forme plus 'dure' et malicieuse soit dans sa forme plus légère consistant simplement à mentir ou nier (par example pour cacher une tromperie) sans vouloir vraiment faire du mal n'à pas de traduction specifique en français.
Je dirais , génériquement "manipulations mentale", ou "instigation du doute de ses mémoires/ perceptions"

FPC
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Merci FPC, bonnes suggestions

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
détournement cognitif et culture du bannissement


Explanation:
Mich, bienvenue, dans le présent forum il faut normalement ne demander qu’un seul terme à la fois ou un bout de phrase représentant une difficulté.

Les deux termes jouissent de traductions au Canada français : détournement cognitif et culture du bannissement.

Détournement cognitif :
[...] forme d'abus mental dans lequel l'information est déformée ou présentée sous un autre jour, omise sélectivement pour favoriser l'abuseur, ou faussée dans le but de faire douter la victime de sa mémoire, de sa perception et de sa santé mentale.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

Culture du bannissement ou du boycottage ou de l’effacement :
Pratique qui consiste à dénoncer une personne ou un groupe pour des propos ou comportements jugés inappropriés ou offensants dans le but de leur enlever tout soutien ou pouvoir dans les cercles sociaux et professionnels. [...]
Phénomène observé dans plusieurs sphères, dont les réseaux sociaux et les milieux universitaires, qui vise surtout des artistes, des grandes marques et des personnalités politiques, mais qui s'étend à toute personne, qu'elle soit connue ou non.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

François Tardif
Canada
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Lots of good answers, however I like how you consider the context here in Qc / Canada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Buchet: Note : En français de France on aura tendance à conserver les termes non traduits.
3 hrs
  -> Oui je sais, mais ma réponse s’adresse à un compatriote. Nous traducteurs d’ici sommes bien au fait de la tendance de nos confrères/consœurs de l’hexagone à la non-traduction lexicale... Bonne année!

agree  Andrew Bramhall: Yes, that's it;
20 hrs
  -> Thank you, Andrew, and happy 2023!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
détournement cognitif et culture de l'effacement


Explanation:
New poster: note that there are two different and seemingly unconnected questions that strictly need separate posts.

My near-namesake of Adrien E. in the discussion entries: Quote > Sur gaslighting, je pense que le terme utilisé au Québec est "détournement cognitif" < Unquote The Ingrid Bergman film term looks odd, but supposedly covers insidious types of behavio(u)r other than straight bullying or, nowadays, online 'trolling' - Heaven forbid on ProZ Q&As!

'Cancel culture ' ne se traduit pas : well the EU's IATE terminology database has, though maybe not the only right answer. BTW, the phrase has always struck me as a détournement of 'compensation culture'.

I'm unsure why there are protests about not-for-points questions, but they would be difficult to split and apportion between both parts of the question anyway.


Example sentence(s):
  • IATE fr gaslighting EP détournement cognitif EP
  • IATE political culture [POLITICS, politics and public safety, politics] COM en cancel culture COM fr culture de l'effacement COM

    Reference: http://iate.europa.eu/search/result/1672688252213/1
    Reference: http://iate.europa.eu/search/result/1672690852716/1
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lavage de cerveau et cancel culture


Explanation:
il n'est pas utile de traduite cancel culture

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Did more searching on 'tirer vers le bas'. Although the websites I found info with are not dictionary definitions, they summarize what I had in mind. "Une personne négative nous tire vers le bas, elle nous remplit l’esprit de paroles mauvaises pour notre état mental. A force de l’écouter on se retrouve persuadé que la vie ne vaut pas le coup d’être vécu. Nous sommes comme appesantis par toute cette négativité et ne savons plus comment réagir pour être à nouveau fiers de vivre. Il est dangereux de trop parler de choses noires" https://fr.quora.com/Pourquoi-une-personne-n%C3%A9gative-vous-tire-t-elle-vers-le-bas-aussi "Lorsqu'une personne vous envie beaucoup, elle risque de vous prendre ce qu'elle convoite ou de vous tirer vers le bas pour que vous soyez à son niveau. Les personnes envieuses sont des personnes rarement satisfaites de ce qu'elles ont, plutôt négatives et nocives pour leur entourage. Fuyez !" https://lepetitcoach.com/7-signes-que-vous-etes-en-mauvaise-compagnie/ Bottom line. There are many synonyms to "gaslighting". Thanks for your replies and ideas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  François Tardif: Ah, bon! Et pourquoi n’est-il pas utile de traduire l’un et pas l’autre?
1 hr
  -> parce que dans les jo urnaux français on ne traduit souvent pas le terme car considéré comme une invention venue des US !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 days
Reference: Origin of the word "gaslighting" in English

Reference information:
It comes from a 1938 play and 1944 movie (starring Ingrid Bergman) in which the main character's husband used vicious psychological techniques to make the main character think she was going insane:

"Gaslighting is a colloquialism, loosely defined as manipulating someone so as to make them question their own reality.[1][2] The term derives from the title of the 1944 American film Gaslight, which was based on the 1938 British theatre play Gas Light by Patrick Hamilton..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Gaslighting

Pay no attention to that Wikipedia page's statement that the term "did not gain popular currency in English until the mid-2010's." That entry must have been written by a millennial. The word underwent an explosion in use in the mid-2010s but it has meant the same thing for my entire life and most likely since the movie came out or not long afterwards.

"Gaslighting is the act of distorting the truth in a way that’s intended to make another person accept the deception due to doubting their own memory, reality, or sanity. It’s considered a form of psychological manipulation or emotional abuse."
https://www.dictionary.com/e/pop-culture/gaslighting/

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-01-10 17:18:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The movie: https://www.imdb.com/title/tt0036855/

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-01-10 17:20:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The OED shows that the word has been used in this sense since at least as early as 1961 and possibly since the 1950s: https://www.oed.com/viewdictionaryentry/Entry/255554

Eliza Hall
United States
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search