Mar 13, 2023 20:57
1 yr ago
8 viewers *
Russian term

кабальная сделка

Russian to Polish Bus/Financial Real Estate Договор купли-продпжи
Стороны подтверждают, что они заключают настоящий Договор не под влиянием принуждения или вследствие иных тяжелых обстоятельств, а также, что настоящий Договор не содержит крайне невыгодных для них условий и не является для них кабальной сделкой.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Boguslaw Walerjan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Boguslaw Walerjan Mar 16, 2023:
Nie wiem w czym problem. Przecież to lichwiarska umowa.
Andrzej Mierzejewski Mar 14, 2023:
IMO coś w rodzaju: umowa z niesprawiedliwymi warunkami/zawarta na niesprawiedliwych warunkach.

Proposed translations

19 days

Lichwiarska umowa

Wg kontekstu Wielkiego Słownika Rosyjsko-Polskiego Mirowicza, Dulewiczowej, Grek-Pabisowej i Maryniakowej (wyd. Wiedza Powszechna Warszawa), owszem, może to być "Lichwiarska umowa" (кабальный договор).
Jednak pojęcie "кабальной (ростовщической) сделки" w obecnej rosyjskojęzycznej płaszczyźnie prawnej jest o wiele szersze, wykraczające poza kontekst lichwy / lichwarstwa.
Something went wrong...
+1
183 days

umowa zawarta w stanie wyłączającym swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli

Aktualnie "кабальная сделка" to jest artykuł w Kodeksie cywilnym FR a mianowicie art. 179: представляет собой сделку, которую лицо было вынуждено совершить вследствие стечения тяжелых обстоятельств на крайне невыгодных для себя условиях, чем другая сторона воспользовалась (umowa, do której ktoś został zmuszony w wyniku splotu trudnych okoliczności). Nie zobaczyłem podobnego w Kodeksie cywilnym RP. Jednak artykuł 179 KC FR znajduje się w § 2 (dział 2) i on się nazywa Недействительность сделок czyli Unieważnienie umów. Zgodnie z art. 58 par. 1 Kodeksu cywilnego RP czynność prawna będzie nieważna wtedy, gdy jest sprzeczna z ustawą, ma na celu obejście prawa oraz wtedy, gdy jest sprzeczna z zasadami współżycia społecznego. Moim zdaniem w naszym przypadku dla nas jest najważniejsze "sprzeczna z zasadami współżycia społecznego" o ile może obejmować nieuczciwe zachowanie jednej ze stron. W takim razie najbliższy do tego działu 2 ruskiego k.c. za swoim znaczeniem i treści w k.c. RP jest DZIAŁ IV Wady oświadczenia woli, w którym czytamy art. 82 Nieważne jest oświadczenie woli złożone przez osobę, która
z jakichkolwiek powodów znajdowała się w stanie wyłączającym świadome albo
swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli. Moim zdaniem ten stan który wyłącza świadome albo swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli jest w polskim prawie najwięcej podobny do "кабальный договор". Przepraszam że zadużo napisałem jednak jeszcze nie znam jaki jest odpowiednik tego кабальный договор.
P.S. Już wybrałem i brzmi to tak: umowa zawarta w stanie wyłączającym swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli. Oczywiście że to jest zbyt szerokie pojęcie i może być zastosowano i dla innych przypadków. Jednak prawo w obcych krajach bardzo się różni od polskiego.
Example sentence:

Art. 82. Nieważne jest oświadczenie woli złożone przez osobę, która z jakichkolwiek powodów znajdowała się w stanie wyłączającym świadome albo swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli.

Polskie prawo wyróżnia pięć przypadków, w których możemy mówić o wadzie oświadczenia woli. Zalicza się do nich: – stan wyłączający świadome i swobodne podjęcie decyzji lub wyrażenie woli

Peer comment(s):

agree igorsz : Замечательно!
84 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search