Russian term
кабальная сделка
4 +1 | umowa zawarta w stanie wyłączającym swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli | Vlad Yuryst |
4 | Lichwiarska umowa | igorsz |
Non-PRO (1): Boguslaw Walerjan
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Lichwiarska umowa
Jednak pojęcie "кабальной (ростовщической) сделки" w obecnej rosyjskojęzycznej płaszczyźnie prawnej jest o wiele szersze, wykraczające poza kontekst lichwy / lichwarstwa.
umowa zawarta w stanie wyłączającym swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli
z jakichkolwiek powodów znajdowała się w stanie wyłączającym świadome albo
swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli. Moim zdaniem ten stan który wyłącza świadome albo swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli jest w polskim prawie najwięcej podobny do "кабальный договор". Przepraszam że zadużo napisałem jednak jeszcze nie znam jaki jest odpowiednik tego кабальный договор.
P.S. Już wybrałem i brzmi to tak: umowa zawarta w stanie wyłączającym swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli. Oczywiście że to jest zbyt szerokie pojęcie i może być zastosowano i dla innych przypadków. Jednak prawo w obcych krajach bardzo się różni od polskiego.
Art. 82. Nieważne jest oświadczenie woli złożone przez osobę, która z jakichkolwiek powodów znajdowała się w stanie wyłączającym świadome albo swobodne powzięcie decyzji i wyrażenie woli.
Polskie prawo wyróżnia pięć przypadków, w których możemy mówić o wadzie oświadczenia woli. Zalicza się do nich: – stan wyłączający świadome i swobodne podjęcie decyzji lub wyrażenie woli
Discussion