This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
necessary things are reasonable to the military mind
Russian translation: см.
13:18 Mar 16, 2023
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - History
English term or phrase:necessary things are reasonable to the military mind
Прошу помощи с переводом последнего предложения. Перевожу книгу об интервенции на север России в 1918 - 1925 гг. Автор пишет о том, как британцы игнорировали американское командование. Последнее предложение никак не могу осилить. Смысл более-менее понятен: британцы игнорировали амер. командование, не давали им проявиться и сами же говорили, что те ни на что не способны. It might be supposed that the British, being appropriately and properly in supreme command, would have given their orders, as far as they applied solely to the operations of purely American units, to the responsible American officers, leaving these officers without petty interference to get the work accomplished. But it was not so. British colonels did not give their orders to American colonels to be passed down the line. In fact, they had very little use for American colonels. They went to the captains, the lieutenants, and even the sergeants and corporals and the men themselves. They ignored American officers most noticeably. They set their own petty officers upon the Americans in a manner that was most irritating to American national self-esteem and bitterly resented. And since all necessary things are reasonable to the military mind it was the greatest tact to explain that "the Americans know nothing about military matters, you know."
Explanation: "И поскольку для человека военного необходимость уже сама по себе является оправданием действия..."
Так что что же такого в том, что они доходчиво объяснили американцам, что те ничегошеньки не понимают в военных делах? С их точки зрения они поступали в высшей степени тактично.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2023-03-17 06:47:12 GMT) --------------------------------------------------
Можно ещё дальше упростить выражение мысли автора: "И поскольку для человека военного "нужно" значит "можно"..." (а уже из всей фразы понятно, что в норме так поступать с людьми, конечно, нельзя, потому что некрасиво, несправедливо - unreasonable)
Снимаю свой вариант. Однако KIA59 осмелюсь советовать глубже осыслить мнения, которые высказали коллеги из пары En-En в предыдущем вопросе. А точнее осмыслить расхождение в их интерпретациях. Может быть там только начинается путь к правильному переводу. Спасибо всем за мнения!
Борис, абсолютно с Вами согласна. Вы всё верно поняли и подметили, и этот "такт" по сути "сама бестактность". По поводу первой части смысл в том, что они игнорировали. Я пока оставила это слово, но т.к. оно встречается дальше, подумаю ещё как лучше написать. Но смысл именно такой, Вы тут тоже правы.
Действовали британцы действительно высокомерно и бестактно. Но при этом, как мне кажется, старались максимально тактично донести до американцев, что их "отодвигают" из-за их низкой компетенции, которая может навредить общему делу. Прямые заявления о некомпетентности могли бы спровоцировать эскалацию внутреннего конфликта, скандал, жалобы наверх и т.п. Поэтому тактичность в словесных пояснениях своего поведения выглядит логичным со стороны британцев, стремящихся аккуратно задвинуть в дальний угол американский чемодан без ручек, не поднимая шума. Более того, тактичность в объяснениях вполне укладывается стереотипную британскую манеру общения, их indirect communication style, мягкость формулировок. Я вижу, что вы читаете это предложение иначе. И вижу логику в вашем толковании. Замечу, что на англо-английском форуме коллеги также разошлись в толкованиях этого отрывка, и как минимум одно из озвученных там толкований второй части предложения совпадает с моим. https://www.proz.com/kudoz/english/history/7122473-they-had-...
Далее, по поводу первого пункта моего возражения. "Reasonable" в такой ситуации (то есть не применимо к claim/suspicion/excuse etc) вовсе не обязательно означает "имеющий под собой обоснование". Я бы даже сказал: вовсе этого не означает. Он означает (саркастически, то есть буквально - unreasonable) неблагоразумное, безрассудное поведение. Их поведение по отношению к американцам было самодурством, и им совершенно не требовалось находить этому какое-то благовидное оправдание/обоснование: они просто прямо и с, повторюсь, характерной заносчивостью поясняли, цитирую: "ну вы же понимаете, что эти американцы всё равно ничего не смыслят в военном деле".
(тут я, разумеется, критикую и собственный выбор слов, потому что тоже повёлся сперва на "оправдание". Сейчас бы, поразмыслив, я это переформулировал)
Если позволите, я тоже дам развёрнутое контрвозражение.
"Было бы верхом бестактности прямо заявить военному американцу, что американцы ничего не понимают в военных вопросах. Наверняка для объяснения американским полковникам их положения британцы были вынуждены призвать на помощь все свои навыки тактичного поведения, какие только у них были" - пишете вы.
Между тем, я не случайно упомянул британское высокомерие. Ничто в процитированном автором вопроса фрагменте не указывает на то, что они действовали тактично. Они прямо и "most noticeably" "игнорили" высшие американские военные чины и всю их иерархию, вплоть до того, что отдавали распоряжения рядовым (the men themselves). Они ставили американских военных в подчинение своим британским petty officers (а это, на секундочку, даже не офицерский чин) - скажу больше: автор даже назвал это "натравливали на них своих petty officers". Словом, как он прямым текстом указывает, тысячи американцев вынесли из всего этого глубокое презрение и ненависть к британцам - именно благодаря такому вот поведению. Ни о каком "такте" тут речи быть не может, и автор текста явно употребил слово "the greatest tact" саркастически.
И всё-таки я повторюсь здесь по поводу первой части текста. OED определяет "to have no use for" как "to be set against; to wish to have nothing to do with; to dislike". То есть речь, что из всего контекста очевидно, идёт именно о неприязни к американскому командованию. Хрестоматийное такое британское высокомерие.
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence: peer agreement (net): +2
см. ниже
Explanation: Вот как бы я это обыграл: Объяснялось это необходимостью (а для военного все необходимое — разумно) и при этом с отменным тактом: «Американцы ничего не смыслят...»
Denis Fesik Local time: 01:50 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
12 hrs confidence:
см.
Explanation: И коль скоро все разумное необходимо, то с точки зрения военных они поступили чрезвычайно благоразумно, объяснив американцам, что те ничего не понимают в военном деле.
Explanation: "И поскольку для человека военного необходимость уже сама по себе является оправданием действия..."
Так что что же такого в том, что они доходчиво объяснили американцам, что те ничегошеньки не понимают в военных делах? С их точки зрения они поступали в высшей степени тактично.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2023-03-17 06:47:12 GMT) --------------------------------------------------
Можно ещё дальше упростить выражение мысли автора: "И поскольку для человека военного "нужно" значит "можно"..." (а уже из всей фразы понятно, что в норме так поступать с людьми, конечно, нельзя, потому что некрасиво, несправедливо - unreasonable)
Boris Shapiro Russian Federation Local time: 01:50 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.