19:17 Mar 21, 2023 |
|
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | resembling/forming short-circuit among different connections |
| ||
4 | A cross-section view of the various connections.... |
|
resembling/forming short-circuit among different connections Explanation: I understand "corte" = "corto circuito". Cheers. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A cross-section view of the various connections.... Explanation: revealed multiple failures on two of the coils... Ya que "corte de las conexiones..." está precedido de la palabra "figura", creo que tiene más sentido pensar que se trata de un "corte transversal" (cross-section) mostrando el problema en cuestión. Si puedes ver la figura, te podrás dar cuenta si esto tiene sentido o no. Por otra parte, en realidad "cutouts" ni "cutting" no tendrían mucho sentido en este caso. De cualquier manera, esperemos que nuestros colegas opinen al respecto y que de todas maneras lo que te propongo te sea útil. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2023-03-22 17:26:40 GMT) -------------------------------------------------- Me faltó agregar que este término aparece más como "cross-sectional view" -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2023-03-22 17:27:59 GMT) -------------------------------------------------- Además, debe ser "....failures of", no "failures on", como lo escribí en el ejemplo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.