Glossary entry

English term or phrase:

… Upside down Boy, you turn me Inside out

French translation:

Ciel! Tu me mets sens dessus dessous et mon cœur à l’envers

Added to glossary by Marie-Pascale Wersinger
Mar 22, 2023 19:45
1 yr ago
54 viewers *
English term

… Upside down Boy, you turn me Inside out

English to French Marketing Poetry & Literature
À propos
Artiste : Diana Ross
Date de sortie : 1980
Album : Diana
Genre : R&B/Soul
Change log

Mar 29, 2023 06:37: Marie-Pascale Wersinger Created KOG entry

Discussion

Anastasia Kalantzi Mar 22, 2023:
This is not a title As far as I know these verses are a little more than the title by itself. It's quite known that the title is intranslatable.
https://youtu.be/Wlg44NHR0f4
Renate Radziwill-Rall Mar 22, 2023:
A title is not to be translated.

Proposed translations

-1
16 hrs
Selected

Ciel! Tu me mets sens dessus dessous et mon cœur à l’envers

Just another way of saying it

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-03-23 13:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

Another possibility:
Sens dessus dessous
Tu me mets! Ciel! Dans tous mes états
Peer comment(s):

disagree Samuel Clarisse : Les espaces insécables n'existent pas chez vous... D'où vient ce ciel ? Mon dieu...
5 hrs
J’ai pensé que Boy venait de l’expression ‘oh boy’ qui indiquerait une exclamation du type ciel ou oulala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+2
1 hr

...Sens dessus dessous, Chéri , tu me rends fou

Bien sûr, on pourrait bien y trouver un tas des versions différentes sur ces vers modernes et excitants mais c'est tout ce que j'ai pour le moment pour cette belle chanson d'une autre époque musicale mais pourtant toujours diachronique.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ημέρες 1 ώρα (2023-03-24 20:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

*** Ou autrement dit encore, d'une rime un peu plus juste en termes grammatical mais génial aussi, on pourrait le faire comme suit :
"Sens dessus dessous, tu me rends folle, mon petit chou!"
Note from asker:
Merci.
Peer comment(s):

agree Ilian DAVIAUD
9 hrs
Merci bien, Ilian.
agree Andrew Bramhall
16 hrs
Merci bien, Andrew.
neutral Marie-Pascale Wersinger : Il existe déjà des traductions sur le net. Et puis faudrait dire ‘folle’ et non pas ‘fou’
19 hrs
Alors, s'il fallait qu'on mette en accord le genre avec la rime, on pourrait le faire marcher comme ça : sens dessus dessous, tu me rends folle, mon petit chou !
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Upside down, Boy {garçon, tu m'as totalement bouleversée}, you turn me Inside out {tu m'as mis à l'envers}:

(Chorus)
(Refrain)
***Upside down, boy*** you turn me
***Tu m'as bouleversée*** chéri, et cela totalement
***Inside out***, and round and round
***A l'envers***, en tourbillonnant
Upside down, boy you turn me
Chéri, tu m'as totalement bouleversée
Inside out, and round and round
A l'envers, tout en tourbillonnant - https://www.lacoccinelle.net/245095-diana-ross-upside-down.h...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search