tonic

Chinese translation: 重拾活力

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tonic
Chinese translation:重拾活力
Entered by: Xiaoming zhou

02:35 Mar 26, 2023
English to Chinese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: tonic
Champagne? Fondue? Egyptian cotton sheets? Is there any better [tonic] for mountain-weary limbs than a little luxury? You’re in luck, because Lucerne and surrounds offer a dedicated portfolio of upscale accommodations, courtesy of Lake Lucerne Luxury Hideaways.
Yee Zhou
China
Local time: 09:01
重拾活力
Explanation:
还有什么比来一次奢侈的享受更能让你爬越高山后疲惫不堪的双腿重拾活力?
tonic,有使精神振作的意思,这里强调恢复到爬山前身体状态,使用重拾活力,有广告语的味道,为后面主角“民宿”登场埋下伏笔。
Selected response from:

Xiaoming zhou
China
Local time: 09:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5更能帮你恢复体能(精力)
jyuan_us
5FYI
Randy Wong
4呵护
Kiet Bach
4重拾活力
Xiaoming zhou


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
更能帮你恢复体能(精力)


Explanation:
转为形容词:

让体能得到提振的,让疲惫的身体得到补充

让体能得到提振的,

对于 mountain-weary limbs,有什么比 a little luxury 更能恢复精力,补充体能呢?

这里是设问句,意思是a little luxury is most tonic,虽然表面上看tonic 是每次,实际上要表达的是形容词的意思


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-26 06:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

除了上述译法,若想更夸张、更具煽动性一点的话,还可以说”让疲惫的身心满血复活“

虽然原文只说mountain-weary limbs,但是作者是用它指代”身心疲惫“。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-26 07:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

言外之意就是:

What is implied here is:

No tonic is better than the dedicated portfolio of upscale accommodations

The dedicated portfolio of upscale accommodations are most tonic

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-26 07:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

有什么比 a little luxury更能让你从疲惫不堪中恢复活力?

jyuan_us
United States
Local time: 21:01
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 149
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
呵护


Explanation:
tonic 本来是 “补品”,但整句要这样翻译:

Is there any better [tonic] for mountain-weary limbs than a little luxury?
有什么比一点奢侈的享受更能呵护因走山路累了的双腿呢?

Kiet Bach
United States
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
FYI


Explanation:
还有什么能比下榻一间轻奢民宿更能放松刚刚走完山路的双腿?

Randy Wong
China
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
重拾活力


Explanation:
还有什么比来一次奢侈的享受更能让你爬越高山后疲惫不堪的双腿重拾活力?
tonic,有使精神振作的意思,这里强调恢复到爬山前身体状态,使用重拾活力,有广告语的味道,为后面主角“民宿”登场埋下伏笔。

Xiaoming zhou
China
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search