Apr 26, 2023 08:00
1 yr ago
22 viewers *
Spanish term

ratificarse

Spanish to German Law/Patents Law (general) Gesellschaftsrecht - Befugnisse
Guten Morgen,

der o. g. Begriff taucht in einem schrecklich langen Satz einer Beschreibung von Befugnissen eines Verwalters in folgendem Kontext auf:

„Litigios..... A los efectos de lo indicado en el párrafo anterior;- ejercitar toda suerte de derechos, acciones y excepciones, sin limitación alguna, celebrar actos de conciliación, con avenencia o sin ella; comparecer ante las Unidades o Servicios de Mediación, Arbitraje y Conciliación u Organismo de análogas funciones; absolver posiciones, **ratificarse**, desistir y renunciar acciones, transigir, pedir tasaciones de costas, promover cuestiones de competencia, formular recusaciones; presentar instancias, documentos y escritos, ratificarse en estos últimos y en cuantas actuaciones y diligencias sea necesario o conveniente este requisito; formular demandas y contestaciones, absolver posiciones, proponer excepciones y pruebas; consentir las resoluciones favorables y, contra las adversas, interponer y seguir los recursos que procedan, incluso los de casación, revisión y nulidad; en general, practicar lo necesario o conveniente para el interés de la Sociedad para el curso de tales actuaciones y conferir y revocar poderes a Letrados y Procuradores, otorgándoles las facultades comprendidas en los artículos 25 y 414.2 de la Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil, así como cualesquiera otras facultades que estime pertinentes.“

Irgendwie sehe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr. Steht **ratificarse** jetzt für sich allein oder bezieht es sich auf „acciones“? Allerdings habe ich „ratificarse en acciones“ noch nie gehört... Aber ich lasse mich gerne etwas Besseren belehren...
Über einen Übersetzungsvorschlag würde ich mich sehr freuen.

Beste Grüße
Karin

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

bestätigen

Yo entiendo que se refiere a las acciones (véase también la referencia que te he puesto más abajo, ratificar una demanda). Los procedimientos en Alemania son diferentes y la verdad es que no me consta si allí también hay que ratificar la demanda, nunca me he encontrado con una expresión parecida en un documento judicial de Alemania. Yo diría "Klageanspruch/Klageansprüche bestätigen" (analog zu "den Klageanspruch anerkennen", was ja die beklagte Partei betrifft). LG.
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
22 mins
Danke, Daniel.
agree Adrian MM. : https://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-general/372... > ratificar ist transitiiv, braucht ein 'unechtes' Reflexiv. //AB schreibt ja wie üblich (idioten-)sicher Unsinn.
1 hr
Danke, Adrian.
neutral Andrew Bramhall : de una parte, según él, el verbo es transitivo, luego por otra parte, requiere un reflexivo "no genuino"??// totalmente de acuerdo con lo que dices Ulrike;tal vez podrías aclararme lo que es " ein unechtes Reflexiv" Se trata de la voz pasiva aquí, no?
1 hr
"ratificarse en" una cosa (demanda, etc.) es un término que se usa habitualmente en la jerga jurídica en España. (En otros países hispanoparlantes quizás no.) En este sentido, Adrián tiene razón, ya que no se ratifica a sí mismo sino a una acción (demanda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Ulrike"
28 mins

sich selbst zu bestätigen

"Schlichtung..... Für die Zwecke des vorherigen Absatzes;- alle Arten von Rechten, Handlungen und Ausnahmen auszuüben, ohne Einschränkung, Schlichtungsgespräche zu führen, mit oder ohne Vereinbarung; vor den Vermittlungs-, Schieds- und Schlichtungsstellen oder -diensten oder Organen mit ähnlichen Funktionen zu erscheinen; Stellungnahmen abzugeben, sich selbst zu bestätigen,...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search