Glossary entry

French term or phrase:

terme juridique pour : filouterie d\'aliments en espagnol

Spanish translation:

timo de alimentos

Added to glossary by Esteban Pons
May 1, 2023 11:43
1 yr ago
29 viewers *
French term

terme juridique pour : filouterie d'aliments en espagnol

French to Spanish Law/Patents Law (general) terme juridique pour : filouterie d'aliments en espagnol
Bonjour,
Je voudrais connaître l'équivalence de l'expression : terme juridique pour : filouterie d'aliments en espagnol.

Article 313-5Version en vigueur depuis le 26 janvier 2023
Modifié par LOI n°2023-22 du 24 janvier 2023 - art. 25 (V)
La filouterie est le fait par une personne qui sait être dans l'impossibilité absolue de payer ou qui est déterminée à ne pas payer :

1° De se faire servir des boissons ou des aliments dans un établissement vendant des boissons ou des aliments ;

2° De se faire attribuer et d'occuper effectivement une ou plusieurs chambres dans un établissement louant des chambres, lorsque l'occupation n'a pas excédé dix jours ;

3° De se faire servir des carburants ou lubrifiants dont elle fait remplir tout ou partie des réservoirs d'un véhicule par des professionnels de la distribution ;

4° De se faire transporter en taxi ou en voiture de place.

La filouterie est punie de six mois d'emprisonnement et de 7 500 euros d'amende.

L'action publique peut être éteinte, y compris en cas de récidive, dans les conditions prévues aux articles 495-17 à 495-25 du code de procédure pénale, par le versement d'une amende forfaitaire d'un montant de 300 euros. Le montant de l'amende forfaitaire minorée est de 250 euros et le montant de l'amende forfaitaire majorée est de 600 euros.


Merci inifiment, Esteban
Change log

May 1, 2023 13:16: abe(L)solano changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"

Discussion

abe(L)solano May 1, 2023:
abe(L)solano May 1, 2023:
"simpa" es hurto/estafa. https://www.legalitas.com/actualidad/las-consecuencias-legal...
Aunque en el "Dictionnaire Juridique" fr>es/es>fr Merlin-Walsh "filouterie" aparece como "ratería".
La ref. de Emmanuela de WR tambien es interesante; "timo" - creo que depende del "target = código jurídico del país meta.
Martine Joulia May 1, 2023:
Podría ser "cenar y correr" o "comer y correr" Al parecer no hay en castellano termino acuñado para esto.
Martine Joulia May 1, 2023:
El termino coloquial sería "simpa" para "sin pagar". Ahora busca el termino juridico.
Martine Joulia May 1, 2023:
Filouterie d'aliment, en fait, c'est la grivèlerie grivèlerie
nom féminin
DROIT
Délit qui consiste à consommer sans payer, dans un café, un restaurant, un hôtel.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

timo de alimentos

Timo y estafa son sinónimos, según el DPEJ. Pero el matiz está en la cuantía o gravedad del delito.
Como defensor que soy de la sencillez y el lenguaje claro, propongo timo mejor que delito leve de estafa. También es un término jurídico, y en mi opinión más claro. No me imagino al dueño del bar denunciando un delito leve de estafa.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda José Antonio.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Prefiero timo, en efecto.
12 mins
Gracias, Juan Jacob.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda. "
+1
1 hr

hurto

Bonjour Esteban,
C'est bien le même concept général (cf. 4e définition du dictionnaire de la RAE), mais je ne saurais pas spécifier qu'il s'agit de filouterie d'aliments et pas d'autre chose.
Note from asker:
Merci beaucoup pour votre aide.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Para alimentos y bebidas, combustible o incluso servicios tps://www.mundojuridico.info/el-delito-de-hurto/
39 mins
Something went wrong...
-2
6 hrs

Ratero de alimentos

Se refiere al robo de alimentos
Note from asker:
Gracias pero no me parece la traducción correcta.
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : Ratero es demasiado fuerte para filouterie, es coloquial y en ningún modo jurídico. Tampoco es robo en el sentido estricto.
1 hr
El término filouterie d’ aliments, de boissons tiene su definición en ratería de alimentos, de bebidas( concepto definido el dictionnaire juridique de Olivier merlin Watch), por eso considero, en mi opinión que es un hurto porque es un delito menor.
disagree José Antonio Ibáñez : Concuerdo con el comentario de Juan Jacob. Además, "filouterie" es un sustantivo más específico que robo.
2 hrs
Perdonadme pero quería decir que coincido más con el término de hurto, que es un delito menor que el de estafa.
Something went wrong...
+3
2 hrs

delito leve de estafa

Legalmente, al menos en España, está tipificado como delito leve de estafa: "Una vez entró en vigor esa reforma del Código Penal, se empezaron a considerar delitos leves de estafa"
https://www.bufeteprolegue.com/hacer-un-simpa-tiene-consecue...

https://dpej.rae.es/lema/estafa

De hecho, existe la llamada ESTAFA DE HOSPEDAJE: https://dpej.rae.es/lema/estafa-de-hospedaje

Por ejemplo, la estafa

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-01 14:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

No obstante, en el Diccionario de términos jurídicos de Olivier Merlin Walch, aparece como RATERÍA, muy en línea con lo que se considera HURTO.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-01 14:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

No obstante, HURTO y ESTAFA no son lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-01 14:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Es muy interesante el comentario de @Martine Joulia en el que dice que realmente el término es grivèlerie. Coincido 100%, dado que al buscar este término en el Diccionario mencionado anteriormente, se recoge la siguiente acepción:

ESTAFA cometida por el que a sabiendas de que no podrá pagar, realiza consumo en un café o restaurante.

En el caso de un taxi: givèlerie de taxi.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-01 14:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Hurtar, es más bien cuando se entra en una tienda, por ejemplo, se toma un artículo, se esconde entre la ropa, una mochila, etc. y se sale sin pagarlo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-01 14:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

"En el hurto, el autor se apodera del bien sin utilizar fuerza alguna, pero sin consentimiento del dueño o del poseedor del bien. Por el contrario, en la estafa el autor se apodera del bien con consentimiento de la víctima, sin saber ésta última que está siendo engañada, o más concretamente, estafada."
https://www.dexiaabogados.com/blog/estafa/#:~:text=En el hur...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-05-02 01:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ciertamente, timo y estafa son sinónimos; no obstante, no hay nada en las acepciones del DRAE que hable de algún matiz que los pueda distinguir.
Creo entender que el asker busca un término jurídico como bien lo explicita en su respuesta, no un término sencillo ni lenguaje claro.
Si bien timo es un término jurídico (https://dpej.rae.es/lema/timo), al consultarlo, se remite al término estafa, que es el de uso común.
No me imagino al dueño de un restaurante diciendo "me hicieron un timo de alimentos", tal vez sí "me timaron" o "me estafaron". Dado que se busca el término jurídico, y el contexto que aporta el asker aporta como contexto un artículo del CÓDIGO PENAL FRANCÉS, ha de aportarse un término jurídico, y el equivalente en español es ESTAFA. Además, timo de alimentos no aplica a una gasolinera ni a un hotel. Delito leve de estafa sí.
Sí veo a un policía o un abogado refiriéndose al tal delito expresándose con algo así como "El propietario del restaurante/estación de servicio/hotel fue víctima de un delito leve de estafa".

Vuelvo a aportar los enlaces del lema:
https://dpej.rae.es/lema/estafa
https://dpej.rae.es/lema/estafa-de-hospedaje

En este último enlace, que se hable específicamente de estafa de hospedaje, es muy revelador de que es ESTAFA el término usado para referirse a este tipo de delito.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-02 05:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

El único término específico que encontré es el de ESTAFA DE HOSPEDAJE, por lo que resulta conveniente usar un término genérico que abarque los restaurantes, las estaciones de servicio, etc. De ahí DELITO LEVE DE ESTAFA (restaurantes, estaciones de servicio, hoteles, etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2023-05-03 04:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Resulta interesante hacer una búsqueda en Google de "timo de alimentos". Solo se obtiene una página de resultados, la mayoría son de unos indiviudos que se hacen pasar por miembros del Club de Leones y recolectan alimentos. Nada que ver con el tema que nos ocupa. Ninguno de los resultados tiene relevancia con el tema que nos ocupa.
Por ejemplo: https://www.teletica.com/coronavirus/personas-inescrupulosas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2023-05-03 04:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Así pues, habría que referirse a:

Delito leve de estafa por no pagar la consumación en un restaurante
Estafa de hospedaje (el único que he encontrado con tipificación específica)
Delito leve de estafa por no pagar en estación de servicio.
Delito leve de estafa por no pagar una carrera de taxi
Etc.

El término genérico es DELITO LEVE DE ESTAFA
Note from asker:
Muchas gracias por su ayuda.
Peer comment(s):

agree María Belén Galán Cabello : En efecto. Si la cuantía defraudada es inferior a 400 euros, se denomina "delito leve de estafa". Si es superior, se denomina "estafa".
1 hr
agree Susana E. Cano Méndez
20 hrs
agree Luis Collado (X)
19 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search