bailee at will

Russian translation: см. ниже

08:45 May 17, 2023
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Aerospace / Aviation / Space / Aircraft Lease
English term or phrase: bailee at will
Добрый день, уважаемые коллеги!
В тексте юридического документа в контексте договоров аренды встречается данный термин "bailee at will" применительно к воздушному судну.
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать его на русский язык?
P.S. в тексте также встречается термин "bailment".
Elena Alpatkina
Russian Federation
Russian translation:см. ниже
Explanation:
"лицо, осуществляющее ответственное хранение без установленной даты окончания хранения"
либо "лицо, осуществляющее ответственное хранение в рамках договора без установленной даты окончания хранения"
либо просто "лицо, осуществляющее ответственное хранение", если в документе не проводится разница между at will и fixed-term
Короче боюсь никак: )
bailment - ответственное хранение. Воздушное судно загнали в ангар (на maintenance facility) и оставили там. Владелец ангара - bailee. У его есть некие обязанности - заботиться о ВС, и т.п. Это осуществляется либо на установленный срок, прописанный в договоре, либо at will - пока владелец не заберет судно.
http://www.aerolegalservices.com/Articles/2014-05-02 Aircraf...
https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority...
Selected response from:

Vladimir Alekseev, MCIL
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см. ниже
Vladimir Alekseev, MCIL


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
"лицо, осуществляющее ответственное хранение без установленной даты окончания хранения"
либо "лицо, осуществляющее ответственное хранение в рамках договора без установленной даты окончания хранения"
либо просто "лицо, осуществляющее ответственное хранение", если в документе не проводится разница между at will и fixed-term
Короче боюсь никак: )
bailment - ответственное хранение. Воздушное судно загнали в ангар (на maintenance facility) и оставили там. Владелец ангара - bailee. У его есть некие обязанности - заботиться о ВС, и т.п. Это осуществляется либо на установленный срок, прописанный в договоре, либо at will - пока владелец не заберет судно.
http://www.aerolegalservices.com/Articles/2014-05-02 Aircraf...
https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority...

Vladimir Alekseev, MCIL
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Lozinskiy
9 hrs
  -> Олег, спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search