08:45 May 17, 2023 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Aerospace / Aviation / Space / Aircraft Lease | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vladimir Alekseev, MCIL | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | см. ниже |
|
см. ниже Explanation: "лицо, осуществляющее ответственное хранение без установленной даты окончания хранения" либо "лицо, осуществляющее ответственное хранение в рамках договора без установленной даты окончания хранения" либо просто "лицо, осуществляющее ответственное хранение", если в документе не проводится разница между at will и fixed-term Короче боюсь никак: ) bailment - ответственное хранение. Воздушное судно загнали в ангар (на maintenance facility) и оставили там. Владелец ангара - bailee. У его есть некие обязанности - заботиться о ВС, и т.п. Это осуществляется либо на установленный срок, прописанный в договоре, либо at will - пока владелец не заберет судно. http://www.aerolegalservices.com/Articles/2014-05-02 Aircraf... https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.