disruptor brand

German translation: disruptive (Direktvertriebs-)Marke

15:37 Jun 7, 2023
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: disruptor brand
Technology has made it easier than ever to set up an online shop and market to customers, as the rise of direct-to-consumer disruptor brands has shown in recent years.
vkrauch
Germany
German translation:disruptive (Direktvertriebs-)Marke
Explanation:
Bei "DIRECT-TO-CONSUMER disruptor brands" geht es nicht um Unternehmen, sondern tatsächlich um die direkt vertriebenen Marken.
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 05:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1aufsteigende Marken
Renate Radziwill-Rall
3 +2disruptive (Direktvertriebs-)Marke
Regina Eichstaedter
3 +2disruptive Unternehmen / Unternehmen mit disruptivem Geschäftsmodell
Zea_Mays
3 +1Disruptor-Marke
Edith Kelly


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aufsteigende Marken


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Edith Kelly: dem kann ich leider nicht folgen, schon garnicht ohne Referenzen und CL 4, dies ist eine freundliche Nachricht und brauche keine bissige Antwort, nur weil ich nicht zustimme
59 mins
  -> nicht im Duden

agree  Expertlang: gefällt mir eigentlich ganz gut, keine wörtliche Übersetzung, hätte eher CL3 dafür gewählt
2 days 1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Disruptor-Marke


Explanation:
Z.B.
https://amzadvisers.com/de/the-future-of-ecommerce-in-2021-p...
https://www.detego.com/retail_insights_de/retail-de/nachhalt...
https://www.willhaben.at/iad/kaufen-und-verkaufen/marktplatz...

hat sich im Deutschen mittlerweile eingebürgert

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zea_Mays: Das ergibt gerade mal 8 Google-Treffer ... bei einem "eingebürgerten" Begriff sollten es dann doch ein paar mehr sein.
2 hrs

agree  Regina Eichstaedter: https://beloved-brands.com/disruptor-challenger/
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
disruptive (Direktvertriebs-)Marke


Explanation:
Bei "DIRECT-TO-CONSUMER disruptor brands" geht es nicht um Unternehmen, sondern tatsächlich um die direkt vertriebenen Marken.

Example sentence(s):
  • Globale und disruptive Marken, die ihr digitales Kundenerlebnis verbessern möchten, ...
  • D2C, auch direct-to-consumer oder Direktvertrieb, ist eine Art des Online Handels, der direkt vom Hersteller zum Endkunden stattfindet. Es gibt also keine Zwischenhändler, die die Produkte bewerben oder vertreiben.

    https://www.businesswire.com/news/home/20230510005129/de/
    https://blog.getbyrd.com/d2c-fulfillment-im-e-commerce
Regina Eichstaedter
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte
10 hrs
  -> Danke!

neutral  Zea_Mays: Nee, das ist nur schlecht übersetzt. Wie sollte z. B. eine Marke, also ein Handelsname (wie etwa Milka), das eigene digitale Kundenerlebnis verbessern? Marken können nichts "tun". Im Englischen ist mit "Brand" meistens ein Unternehmen gemeint. / Hab ich.
15 hrs
  -> ein Unternehmen wird nicht direkt vertrieben, bitte lies den O-Text - schlechte Übersetzung von was?

agree  Expertlang: ok, vor allem, da Direktvertriebs- gut eingebaut wurde
1 day 19 hrs
  -> Vielen Dank!

neutral  dkfmmuc: Der Begriff Direktvertrieb ist meines Erachtens im deutschsprachigen Raum... na ja ... etwas verbrannt. Seit den Diskussionen um ein börsennotiertes Unternehmen und ob dessen "Firmenname"-Verkaufsparties überhaupt noch wirken. Fachlich richtig aber emotio
2 days 16 hrs
  -> mag sein, war zwar hier nicht gefragt, ist aber meiner Meinung nach wichtig, um den Begriff "brand" zu interpretieren
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
disruptive Unternehmen / Unternehmen mit disruptivem Geschäftsmodell


Explanation:
"Brand" wird in sehr vielen Fällen im Sinne von "Unternehmen" und nicht von "Marke" verwendet.

"Was sind eigentlich disruptive Unternehmen? "
https://www.schmalen-online.de/oer_Materialien_5.html

"Welche Geschäftsmodelle und Unternehmen sind derzeit die disruptivsten?"
https://kpmg.com/de/de/home/themen/2020/01/disruptive-untern...


--------------------------------------------------
Note added at 13 Tage (2023-06-21 08:08:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Welcher Begriff wurde nun von der Fragestellerin verwendet?
Es ist nicht zielführend, der Automatik die Auswahl der Antwort zu überlassen und dadurch jene in die Irre zu führen, die zukünftig nach einem ähnlichen Begriff suchen.

Zea_Mays
Italy
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
1 hr
  -> Danke Steffen!

neutral  Regina Eichstaedter: disruptive Unternehmen werden nicht direkt vertrieben
18 hrs
  -> das ist ja auch nicht gemeint, sondern Unternehmen mit disruptivem DtC-Geschäftsmodell bzw. Direktvertrieb. / Der O-Satz ist in typischem "Sag-möglichst-alles-mit-möglichst-wenigen-Worten"-Englisch geschrieben.

agree  Björn Vrooman: D2C-Pioniere bei CNBC u.a.: Warby Parker, Stitch Fix, FIGS, Allbirds; originäre "disruptor brands" lt. Marketing-Webseite: Facebook, Amazon, Apple, Netflix, Google. Alles Firmen (mit disruptiven Geschäftsmodellen, die sich direkt an Endkunden richten).
3 days 1 hr
  -> Danke Björn! Das Problem scheint hier wirklich der Begriff "brand" zu sein. Wird leider häufig wörtlich genommen und entsprechend übersetzt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search