Jul 25, 2023 11:38
10 mos ago
38 viewers *
English term
tasker
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Berufe
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier in einer Umfrage eine Liste von Berufen/Beschäftigungen zum Ankreuzen:
Creative (Artist, musician, photographer, etc.)
Trades (Building inspector, construction, handyman / woman, etc.)
Childcare (daycare, tutoring, teaching, etc.)
Tasker (Delivery driver / driver (Uber, Postmates, etc.), tasker (TaskRabbit, etc.)
None of the these
Wie würdet ihr in diesem Zusammenhang "Tasker" übersetzen? Vieleicht "Fahrer/in"?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
ich habe hier in einer Umfrage eine Liste von Berufen/Beschäftigungen zum Ankreuzen:
Creative (Artist, musician, photographer, etc.)
Trades (Building inspector, construction, handyman / woman, etc.)
Childcare (daycare, tutoring, teaching, etc.)
Tasker (Delivery driver / driver (Uber, Postmates, etc.), tasker (TaskRabbit, etc.)
None of the these
Wie würdet ihr in diesem Zusammenhang "Tasker" übersetzen? Vieleicht "Fahrer/in"?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
4 | Tasker | gofink |
3 | Dienstleister | British Diana |
Proposed translations
8 hrs
Selected
Tasker
zu spät für Übersetzung
wahrscheinlich vom umgangssprachlichen Multitasker abgeleitet ist der Tasker mit seinen Tasks auf den unaufhaltsamen Weg ins Deutsche gerutscht
task = hier: Auftrag - tasker = Auftragnehmer
Kleinaufträge wie auch Zustellungen und Reparaturen werden als Task angeboten, Ausführende dieser Aufgaben als Tasker
wahrscheinlich vom umgangssprachlichen Multitasker abgeleitet ist der Tasker mit seinen Tasks auf den unaufhaltsamen Weg ins Deutsche gerutscht
task = hier: Auftrag - tasker = Auftragnehmer
Kleinaufträge wie auch Zustellungen und Reparaturen werden als Task angeboten, Ausführende dieser Aufgaben als Tasker
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
5 days
Dienstleister
Could this be an umbrella term here for people who carry out tasks for others?
Discussion
Das erste Tasker könnte mit "Waren- und Passagierbeförderung" übersetzt werden; ansonsten bleibt dir ja, wie meine Vorredner/innen sagten, beim zweiten kaum was übrig, als es zu lassen. Wobei auch da, basierend auf dem Vorschlag von gofink, mir die "Bearbeitung von Kleinaufträgen" in den Sinn kommt.
Der Punkt will worttechnisch so oder so nicht zum Rest passen, bei dem es um eine Reihung von Kategorien geht, bei denen die personifizierte Form erst innerhalb der Klammer zur Sprache kommt.
Grüße
Sorry, aber den Zusammenhang kann ich nicht erkennen/herleiten (außer aus dem Namen der App natürlich, aber da wäre der Ausführende wohl eher das Kaninchen...).
Also Tasker lassen, und Sinnloses sinnlos sein lassen ...