Aug 18, 2023 22:16
9 mos ago
42 viewers *
Spanish term

POR o PARA (en este contexto)

Spanish Medical Linguistics US SPANISH
EJEMPLOS

...pacientes que están siendo evaluados para la enfermedad de Alzheimer

...pacientes que están siendo evaluados por la enfermedad de Alzheimer

... todos los pasajeros deberán ser evaluados por Covid

...todos los pasajeros deberán ser evaluados para Covid

Estoy consciente de que se le puede dar la vuelta con "evaluados para determinar la presencia de" o algo semejante, pero mi pregunta es que si es aceptable el uso de "por" o "para" con el fin de abreviar. Se trata de una pregunta de un cliente (el cliente prefiere "para"). En este caso confieso que carezco un fundamento para decir que cualquier de las dos opciones es incorrecta.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

George Rabel (asker) Aug 22, 2023:
Muchísimas gracias a todos Excelentes opciones todas. Opté por la sugerencia de Jaime porque mejora y aclara la idea con solo agregar una palabra.
María M. Hernández S. Aug 21, 2023:
Así, sin más, encontraría preferible para. Peeeero, el problema con estas expresiones es que en ellas se espera que el lector deduzca el trasfondo de tal evaluación. En el primer caso, los pacientes son evaluados para detectar, diagnosticar, descartar la enfermedad, etc., mientras que, el segundo caso, que honestamente rara vez he visto, presupondría la sospecha o existencia de la enfermedad, luego se evalúan quizás por este motivo para corroborar, definir la gradación, hacer el seguimiento evolutivo, etc. En ese sentido, considero indispensable analizar el contexto para elegir la preposición adecuada
Toni Castano Aug 19, 2023:
En relación con, respecto a En mi opinión, ni "por" ni "para" son preposiciones apropiadas para explicar la idea que subyace en este tipo de construcción. Admito, eso sí, que puede haber, hay de hecho juzgando por las opiniones que he leído aquí, diferencias según la región geográfica donde se hable español (mi español es de España).
Lo que se necesita en este caso es una locución prepositiva/preposicional que funcione morfológica, sintáctica y semánticamente como una única preposición, no una simple preposición. Y sugiero algo como: "en relación con" o "respecto a".
Karlo Heppner Aug 19, 2023:
Similar a esta construcción: Me gustaría registrar la casa por el camisón.

pacientes que están siendo evaluados por la enfermedad de Alzheimer.

POR (en Panamá) ¡Hola, George! En Panamá a mí me "suena" más con POR que con PARA, no te sabría decir por qué.

"evaluados por [si tienen] Covid" Lo que puse entre [] es lo que rellena mi mente cuando leo la frase.

"evaluados para Covid" me suena FATAL.
Lisa Rosengard Aug 18, 2023:
Prefiero el uso de 'para' en lugar de 'por' en las frases puestas. También considero si es mejor elaborar la frase, por ejemplo 'Pacientes están siendo evaluados por si acaso tengan la enfermendad' o 'Están siendo evaluados para saber si tienen la misma enfermedad.'
O G V Aug 18, 2023:
No me parece que funcione ni con por ni con para.
Soluciones breves: pasar el test de covid, analizar si padecen, análisis para saber si...

Responses

+4
2 hrs
Selected

para detectar

Ni tan breve pero sin elaborar tanto. Yo no usaría ni por ni para solos.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Una opción sensata. De acuerdo: ni "por" ni "para" aislados.
10 hrs
agree abe(L)solano
12 hrs
agree liz askew
13 hrs
agree Beatriz Ramírez de Haro
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelente opción. Muchísimas gracias."
+2
10 mins

para

Es que "por" no encajaría ni con un martillo neumático, a menos que sea la propia COVID la que vaya a evaluar a alguien...

Y coincido contigo; lo de abreviar y usar "para" suena un poco a "chapuza", pero se entiende.

Suerte
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
8 hrs
Muchas gracias.
agree liz askew
15 hrs
Muchas gracias.
Something went wrong...
1 hr

Por vs Para

en este contexto se usaría PARA por que la evaluación se está haciendo con un objetivo final que es detectar una enfermedad. POR estaría mal, como lo ha dicho alguien aquí, por que POR hace entender que COVID es la que está haciendo las pruebas
Example sentence:

https://www.berlitz.com/blog/por-vs-para-examples#:~:text=Por%20is%20for%20tor%20movement,periods%2C%20para%20is%20for%20deadlines.

Something went wrong...
2 hrs

POR

Para agregar a mi comentario de arriba (en el que dije que en el español de Panamá me "suena" más con POR que con PARA), acá está lo que dice la Fundéu con respecto a la frase específica "dar positivo POR [una enfermedad]"

https://www.fundeu.es/recomendacion/positivo-por-de/

02/10/2020
dar positivo en, pero también dar positivo por

La expresión dar positivo en algo es la preferible para indicar que se ha detectado una sustancia o un organismo en un control, aunque también es adecuado dar positivo por algo.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases con cualquiera de las dos preposiciones: «Trump y Melania dan positivo en coronavirus a un mes de las elecciones presidenciales», «El jefe de prensa de Bolsonaro da positivo en coronavirus» o «Estos son los deportistas de élite que han dado positivo por coronavirus».

Cuando se realiza una prueba para determinar si una persona ha consumido una sustancia o está infectada por algún patógeno, la forma más asentada es dar positivo en (alcohol, cocaína, coronavirus…), tal como se aprecia en los corpus léxicos de la Academia. No obstante, también es posible optar por dar positivo por si a continuación se especifica la causa de dicho resultado o si se interpreta que se está omitiendo el sustantivo presencia: dar positivo por (la presencia de) coronavirus.

No resulta adecuado, en cambio, emplear la preposición de, por lo que en «su nombre dio la vuelta al mundo por ser el primer jugador de la NBA en dar positivo de coronavirus», lo recomendable habría sido escribir positivo en coronavirus o por ser el primer caso positivo de coronavirus en la NBA, donde de introduce el complemento del sustantivo caso.

Si la persona no está infectada o no ha consumido la sustancia, lo adecuado es dar negativo en (coronavirus, alcohol, cocaína…).

En el español americano también se emplea, incluso en registros cultos, la variante dar positivo para, traducción del anglicismo to test positive for.

Así pues, los tres ejemplos iniciales son adecuados.
Something went wrong...
+3
2 hrs

evitar construcciones que no fluyen

casi todas las respuestas añaden algo porque si no, no se comprende o queda extraño al uso normal del idioma
propuestas breves que parece que es lo que se busca
... pacientes a los que se les hacen pruebas de Alzheimer (o para saber si tienen...)

... todos los pasajeros deberán pasar/superar un test de covid

... todos los pasajeros deberán someterse a tests de covid

Soluciones breves: pasar el test de covid, analizar si padecen, análisis para saber si...

Se supone que es una traducción. Entonces habría que saber trasladar el contenido sin calcar estructuras.
Es como si quieres traducir
What do you do for a living?
Y quieres mantener for con por o para. No funciona. O se llega al spanglish.
Saludos



Peer comment(s):

agree Tomasso : Un test encuanto a XXX, I think it comes from literalism, anglocismos....
4 hrs
agree Toni Castano : El uso de "por" o "para" en este contexto parece una (mala) traducción del inglés "for". Tu explicación es impecable, y tanto tu respuesta como la de Jaime Oriard cuentan con mi apoyo.
10 hrs
agree Fernando Muela Sopeña
10 hrs
Something went wrong...
2 hrs

para descartar la presencia del virus de la covid-19

Si el cliente prefiere para; adapte la oración
Something went wrong...
11 hrs

DE

Hola, mira: haciendo un cambio léxico queda más corto aún (y más idiomático, al menos en España).

pacientes sometidos a la detección de la enfermedad de Alzheimer
todos los pasajeros deberán someterse a la detección del Covid

Something went wrong...
22 hrs

pasar/hacerse las pruebas

Coincido con los compañeros contrarios a calcar la expresión inglesa ("assessed for" >"evaluados por/para").

Han presentado buenas propuestas, a las que añado esta fórmula habitual en español:

- "...pacientes que están pasando las pruebas de la enfermedad de Alzheimer

- "...pacientes que se están haciendo las pruebas de la enfermedad de Alzheimer"

- "...todos los pasajeros deberán pasar las pruebas del Covid"

- "...todos los pasajeros deberán hacerse las pruebas del Covid"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search