chuckles of recognition

Persian (Farsi) translation: پیش خودشان می‌خندند که یعنی فهمیده‌اند

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chuckles of recognition
Persian (Farsi) translation:پیش خودشان می‌خندند که یعنی فهمیده‌اند
Entered by: Behrang Sadighi

17:42 Sep 14, 2023
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Creativity
English term or phrase: chuckles of recognition
As absurd as Goldberg’s overengineered contraptions are, they elicit chuckles of recognition because they reflect the usual approach to problem-solving.
توضیح اینکه این آقای گلدبرگ عادت داشته برای حل یه مسئلۀ ساده، ایدۀ خیلی پیچیده بده و لقمه رو ده دور دور سرش بچرخونه. البته کارتونیست بوده و ابداعاتش فرضی و جهت خنده بودن. توی این جمله معنی عبارت
chuckles of recognition
رو متوجه نمی شم.
یکی از ایده هاش برای حل مسئلۀ عابران پیاده‌ای که از محل‌های عابر پیاده عبور نمی‌کنن، این بوده:
وقتی عابرپیاده‌ای که از محل عابر عبور نمی‌کند جلوی ماشین ظاهر می‌شود، این دستگاه او را از روی زمین بلند می‌کند و به درون قیفی بزرگ و جادار می‌اندازد—در حالی که به درون بخش لوله‌ای قیف می‌لغزد، به راکت پینگ‌پونگی برخورد می‌کند و در اثر این برخورد، طناب قیف به عقب کشیده شده و آن فرد را چند صد متر آن‌طرف‌تر در جایی پرت می‌کند که دیگر مزاحم شما نشود
Alireza Khaksaran
Iran
Local time: 15:07
پیش خودشان می‌خندند که یعنی فهمیده‌اند
Explanation:
بهترین معادل برای
Chuckle
به‌نظرم خنده نخودی است، یعنی خنده با دهان بسته.
اگر بخواهید از این معادل استفاده کنید چنین چیزی هم می‌شود:
خنده نخودی از سر فهم
خنده نخودی عاقل‌مآبانه
البته
elicit
هم مسئله است و در چنین بافتی «به خنده انداختن» می‌تونه معنی بشه. در این صورت شاید این بد نباشه:
طوری به خنده نخودی‌شان می‌اندازند که یعنی/انگار [قضیه] را فهمیده‌اند.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-09-19 22:52:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ارادت
Selected response from:

Behrang Sadighi
Canada
Local time: 07:37
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5پوزخنده‌هایی تلخ برگرفته از این حقیقت که/پوزخنده‌هایی تلخ از سر درک این حقیقت که
Marzieh Izadi
5خنده‌هایی ملیحی به نشانه تأیید
zeinab amiri
5پیش خودشان می‌خندند که یعنی فهمیده‌اند
Behrang Sadighi
4با تشخیص خندیدند
Edward Plaisance Jr


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
با تشخیص خندیدند


Explanation:
it means the person seeing the cartoon recognizes how silly it is and understands it

Edward Plaisance Jr
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
پوزخنده‌هایی تلخ برگرفته از این حقیقت که/پوزخنده‌هایی تلخ از سر درک این حقیقت که


Explanation:
.

Marzieh Izadi
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ممنون از راهنمایی شما.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
خنده‌هایی ملیحی به نشانه تأیید


Explanation:
درسته که راهکارهای ابتکاری آقای ... خیلی پیچیده ... بودند، اما باعث میشوند که مخاطبانش به نشان تائید آرام لبخند بزنند.
یا: خنددهایی ملیحی به نشانه تأیید را بر لبان می آورد
(با توجه به توضیحاتتون، فکر میکنم این ترجمه مناسب باشه)هرچند تقریبیه


zeinab amiri
Iran
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: ممنون از راهنمایی شما.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
پیش خودشان می‌خندند که یعنی فهمیده‌اند


Explanation:
بهترین معادل برای
Chuckle
به‌نظرم خنده نخودی است، یعنی خنده با دهان بسته.
اگر بخواهید از این معادل استفاده کنید چنین چیزی هم می‌شود:
خنده نخودی از سر فهم
خنده نخودی عاقل‌مآبانه
البته
elicit
هم مسئله است و در چنین بافتی «به خنده انداختن» می‌تونه معنی بشه. در این صورت شاید این بد نباشه:
طوری به خنده نخودی‌شان می‌اندازند که یعنی/انگار [قضیه] را فهمیده‌اند.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-09-19 22:52:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ارادت

Behrang Sadighi
Canada
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: ممنون از راهنمایی شما.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search