GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:42 Sep 14, 2023 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Creativity | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Behrang Sadighi Canada Local time: 07:37 | ||||||
Grading comment
|
با تشخیص خندیدند Explanation: it means the person seeing the cartoon recognizes how silly it is and understands it |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
پوزخندههایی تلخ برگرفته از این حقیقت که/پوزخندههایی تلخ از سر درک این حقیقت که Explanation: . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
خندههایی ملیحی به نشانه تأیید Explanation: درسته که راهکارهای ابتکاری آقای ... خیلی پیچیده ... بودند، اما باعث میشوند که مخاطبانش به نشان تائید آرام لبخند بزنند. یا: خنددهایی ملیحی به نشانه تأیید را بر لبان می آورد (با توجه به توضیحاتتون، فکر میکنم این ترجمه مناسب باشه)هرچند تقریبیه |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
پیش خودشان میخندند که یعنی فهمیدهاند Explanation: بهترین معادل برای Chuckle بهنظرم خنده نخودی است، یعنی خنده با دهان بسته. اگر بخواهید از این معادل استفاده کنید چنین چیزی هم میشود: خنده نخودی از سر فهم خنده نخودی عاقلمآبانه البته elicit هم مسئله است و در چنین بافتی «به خنده انداختن» میتونه معنی بشه. در این صورت شاید این بد نباشه: طوری به خنده نخودیشان میاندازند که یعنی/انگار [قضیه] را فهمیدهاند. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2023-09-19 22:52:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ارادت |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.