Glossary entry

Portuguese term or phrase:

se afogar num copo de água

English translation:

make a mountain out of a molehill

Added to glossary by Richard Jones
Oct 25, 2023 18:29
7 mos ago
32 viewers *
Portuguese term

Discussion

Oliver Simões Oct 26, 2023:
The meaning Apparently, the term is a variation of a Portuguese proverb:

Afogar-se num copo de água.
Significado: Fracassar diante do menor obstáculo; perturbar-se com pouco.
Afogar-se em pouca água.

Provérbio:
“Quem se afoga em pouca água, com pouco se embaraça.”

"O Almeida afoga-se em pouca água, não tem razões para estar preocupado."
[Almedia lets small things get to him, [but] he has no reason to worry.]

https://orxeira-euportugues.blogspot.com/2013/11/afogar-se-n...

Not to be confused with "fazer tempestade em copo d'água" (make a mountain out of a molehill").

philgoddard Oct 26, 2023:
Yes, we can't answer this without context.
Oliver Simões Oct 26, 2023:
@Richard, Can you provide some more context? Can you provide the longer sentence where the term phrase appears? The translation here will depend on the contextual meaning. It could go either way, literal or not literal, depending on your context.
Mario Freitas Oct 26, 2023:
Idoms Notem que "afogar-se num copo d'água" não é uma frase popular em PT, nem é o mesmo que tempestade em copo d'água. Como o autor criou essa variação livremente, o melhor é mesmo a tradução literal sugerida pelo Cláudio e não tentar traduzir por uma equivalência em inglês que pode não ter o mesmo sentido.

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

drown in a glass of water

:) How Not to Drown in a Glass of Water: A Novel: Cruz, Angie

Amazon.com
https://www.amazon.com › How-Not-Drown-Glass-Water
As Cara confronts her darkest secrets and regrets, we see a woman buffeted by life but still full of fight.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2023-10-25 18:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Drowning in a Glass of Water

Elephant Journal
https://www.elephantjournal.com › ...
·
20 de mai. de 2021 — In Spanish, we say that someone drowns in a glass of water: ahogarse en un vaso de agua. It's like saying, “don't make a mountain out of a ..
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
18 mins
thanks
agree Karina Miguel
22 mins
thanks
agree Oliver Simões : It just dawned on me that the meaning is metaphorical; therefore a literal translation may not be understood by some people. I just posted an alternative translation.
26 mins
thanks
agree Nelson Soares
58 mins
thanks
agree José Patrício : “drowning in a glass of water.”-https://artmuseum.williams.edu/drowned-in-a-glass-of-water-a...
1 hr
a pergunta foi posta no infinitivo, obrigado:)
agree Mario Freitas :
4 hrs
obrigado
neutral philgoddard : If I came across this literal translation in the middle of a sentence, I'd be confused. We need an equivalent English idiom, but we don't have any context.
10 hrs
Well, you can explain what it means in brackets. I do not recommend a translation different from the literal. Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great! I think "make a mountain out of a molehill" is great! Thank you!"
6 hrs

making a mountain out of a molehill, to make a big fuss over nothing, to sweat the small stuff

In the context of "se afogar num copo de água," a suitable English translation would be "to make a big fuss over nothing" or "to sweat the small stuff." These expressions convey the idea of someone overreacting or getting overly concerned about a trivial matter.
Note from asker:
Marvelous Carolina! That's exactly what I was looking for!
Something went wrong...
7 hrs

Tempest in a teapot (AM-ENG) or storm in a teacup (BRT-ENG)

I believe most of the proposed translations were quite good. However, this phrase came to my mind, probably from something I read years ago, I am not sure where I first read it, but I think this can be a very good option.

It seems this phrase has been translated into several languages from the original Latin excitabat enim fluctus in simpulo ut dicitur Gratidius
Note from asker:
Thanks Diego. The idea of making a mountain out of a molehill works very well here, too.
Something went wrong...
4 hrs

let small things get to you

The translation will depend on your specific context. For example, in the following excerpt I would translate it as "let small things get to you":

"Às vezes, as relações de casal passam por uma pequena crise, mas isso não significa que você deva jogar a toalha ou se afogar em um copo de água. Isso é normal, então tente ser paciente e confie no seu parceiro. Não tem motivos para ter ciúmes por qualquer coisa."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-10-25 23:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I accidentally pressed the wrong key and ended up posting the answer before I was ready to.

URL for the above passage: https://www.visaooeste.com.br/horoscopo-do-dia-03-de-abril-q...

Don;t let small things get to you: https://www.google.com/search?q="don't let small things get ...

The same translation fits into the following context. The idea is that you have a choice between being overwhelmed by life's uncertainties or accepting uncertainty as a part of life. After all, letting small things get to you is another option in your daily life.

"Você decide se vive assediado pelas preocupações dos milhares de infortúnios que podem acontecer com você e com aqueles que você ama, ou aceita a incerteza como parte da vida.. Afinal, se afogar em um copo de água é mais uma opção entre todas disponíveis no seu dia a dia." https://pt.sainte-anastasie.org/articles/psicologia/t-decide...

I hope this helps clarify a bit.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-10-26 15:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative translation: fret about small things
https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=to fret about...
Note from asker:
Thank you Oliver. This idea of not letting small things get to you is great. Maybe making a mountain out of a molehill, as was suggested by Carolina works well.
Something went wrong...
2 days 15 hrs

blow things out of proportion

blow things out of proportion (write the original and bracket the explanation)
Note from asker:
Great Nick. Thanks for your help!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search