You Darkle, you Tinct

French translation: Toi, tu t'ombroies. Tu te caméléones

16:14 Jan 15, 2024
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Stephen King Dark Tower
English term or phrase: You Darkle, you Tinct
Des fans de Stephen King ?
C'est tiré de la Tour sombre (7)
Jean-Christophe Duc
France
Local time: 23:43
French translation:Toi, tu t'ombroies. Tu te caméléones
Explanation:
Tiré du livre
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 23:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Toi, tu t'ombroies. Tu te caméléones
Cyril Tollari
1NFG - what the h ..., for the sake of argument
Bourth
Summary of reference entries provided
see
liz askew

  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
you darkle, you tinct
Toi, tu t'ombroies. Tu te caméléones


Explanation:
Tiré du livre

Cyril Tollari
France
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Oui, c'est exact, j'ai trouvé la même chose sur le wiki français de La tour sombre.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bourth: Dommage, j'avais 3 pages d'interprétation à poster ;-)
31 mins
  -> Merci

agree  Quentin NEVEN
1 day 15 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
you darkle, you tinct
NFG - what the h ..., for the sake of argument


Explanation:
Not for grading

1) tu enténèbres, tu encres - you bring death and darkness
2) tu (t')affadis, tu (te) désépaissis - you pale, you fade (away)
3) tu (t')affadis, tu (te) ravives - you fade (away), you resparkle

I think this involves a lot of guesswork as to what the intended meaning might be, hence my confidence level and three interpretations.

Ideally one would be familiar with the characters and plot of The Gunslinger and the rest of the The Dark Tower series in which Roland Deschain, the last member of a knightly order known as gunslingers', has been chasing his adversary, "the man in black", for many years [Wikipedia] …

A little more context gives:
"The smell beneath the alkali was that of the devil-grass [described as 'opiate-like'] which brought sweet dreams, nightmares, death.
But not for you, gunslinger. Never for you. You darkle. You tinct.
May I be brutally frank ? You go on.
And each time you forget the last time. For you, each time is the first time."

From what I've seen here - https://allnovel.net/the-dark-tower-the-dark-tower-7/page-32... - the type of language used is modern, despite this story (a quest) being somewhat Arthurian (Roland Deschain is the last of the line of "Arthur Eld", his world's analogue of King Arthur [Wikipedia]). So this use of 'tinct' and 'darkle' (which sound archaic to me), while deliberate, is not a reflection of the language generally used.

Taking the primary senses of these words (where to 'tinct' I attribute a reinforcement of 'darken', given that the word makes me think of (dark) ink, not the colours some definitions give), I get my answer above (you bring death and darkness), but, given the suggestion of a degenerescence followed by rebirth ("You darkle. You tinct. [...] You go on. And each time you forget the last time. For you, each time is the first time."), there may well be another meaning like 'diminish', 'lose strength' , giving tu (t')affadis and, going against the grain, since in principle 'tinct' implies addition rather than removal of colour, tu (te) désépaissis.

Unless, of course, it is meant to be understood 'you darkle (and) you tinct', i.e. you diminish then regrow (the more I think about it, the more I think this might be the best interpretation), donc tu (t')affadis, tu (te) ravives ... (shades ;-) of Alain Souchon and Passez notre amour à la machine / Faites le bouillir / Pour voir si les couleurs d'origine / Peuvent revenir / Est-ce qu'on peut ravoir à l'eau de Javel / Des sentiments / La blancheur qu'on croyait éternelle / Avant ;-). All very Arthurian, the Once and Future King, the Fisher King, The Golden Bough … ;-)





Bourth
France
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for the long note (Ihave not read the books.) The official translation is however "tu t'ombroies, tu te caméléones" as indicated above.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins peer agreement (net): +1
Reference: see

Reference information:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/darkle

--------------------------------------------------
Note added at 11 minute (2024-01-15 16:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.merriam-webster.com/dictionary/tinct

--------------------------------------------------
Note added at 12 minute (2024-01-15 16:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.merriam-webster.com/thesaurus/tinct

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Cyril Tollari
6 hrs
  -> You're welcome!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search